grab someone by the lapels
숙어C1누군가의 관심을 아주 강하게 끌거나 압박하듯 다가가다
phrase
- 1
누군가의 주의를 매우 강하게 끌거나, 상대를 압박하듯 직접적으로 대면하다C1
to attract someone's attention very forcefully, or to confront someone in a direct and urgent way
The opening scene grabs you by the lapels and never lets go.
첫 장면은 당신을 멱살 잡듯 확 끌어당기고 끝까지 놓아주지 않는다.
She wanted to grab him by the lapels and make him admit the truth.
그녀는 그의 멱살이라도 잡고 진실을 인정하게 만들고 싶었다.
뉘앙스 · 쓰임
get someone's attention보다 훨씬 강하고 급박한 느낌이 있으며, 거의 ‘멱살을 잡고 흔드는’ 듯한 압박감이나 강렬함을 담습니다. buttonhole someone은 누군가를 붙잡고 말을 길게 하거나 설득한다는 뜻에 가깝고, grab someone by the lapels는 더 극적이고 물리적·감정적 강도가 높습니다.
보통 “grab someone by the lapels”처럼 목적어 someone을 넣어 씁니다. 실제로 사람의 옷깃을 잡는 행동은 공격적이고 무례하게 들릴 수 있으므로, 비유적으로 쓸 때도 강한 어조라는 점에 주의해야 합니다. 수동태로 “be grabbed by the lapels”처럼 쓰일 수 있으며, 사물이나 작품이 사람을 강하게 사로잡는다는 의미로도 가능합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get someone's attention
- 가장 일반적인 표현으로, grab someone by the lapels보다 훨씬 중립적이고 덜 강렬합니다.
- shake someone up
- 상대에게 충격을 주거나 정신이 번쩍 들게 한다는 의미가 강하며, 직접 대면한다는 느낌은 덜합니다.
- buttonhole someone
- 누군가를 붙잡고 이야기를 하거나 설득한다는 뜻으로, 강제성은 있지만 폭발적인 강도는 상대적으로 약합니다.
반의어
- ignore someone
- 상대의 주의를 끌거나 대면하는 것이 아니라 무시한다는 반대 의미입니다.
- leave someone alone
- 상대를 압박하지 않고 그대로 두거나 방해하지 않는다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]lapel은 재킷이나 코트 앞쪽의 접힌 옷깃을 뜻합니다. 사람의 옷깃을 붙잡는 행위는 가까이서 거칠게 따지거나 위협하는 모습과 관련되어, 비유적으로 강한 주의 환기나 압박을 뜻하게 되었습니다.
💡 상대의 재킷 옷깃을 ‘확’ 잡아당기는 장면을 떠올리면, 매우 강하게 주의를 끌거나 몰아붙인다는 의미를 기억하기 쉽습니다.