grasp the nettle
숙어C1어렵거나 불쾌한 문제를 피하지 않고 과감히 처리하다
phrase
- 1
어렵거나 불쾌하거나 민감한 문제를 피하지 않고 결단력 있게 처리하다C1
to deal with a difficult, unpleasant, or sensitive problem firmly and without delay
The government finally grasped the nettle and announced unpopular tax reforms.
정부는 마침내 어려운 문제를 정면으로 다루며 인기 없는 세제 개혁을 발표했다.
If the project is failing, we need to grasp the nettle and talk honestly about the budget.
그 프로젝트가 실패하고 있다면, 우리는 문제를 피하지 말고 예산에 대해 솔직히 이야기해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
"bite the bullet"이 고통스럽지만 어쩔 수 없는 일을 참고 해낸다는 느낌이 강한 반면, "grasp the nettle"은 문제를 적극적으로 정면 돌파한다는 뉘앙스가 더 큽니다. "take the bull by the horns"와 매우 비슷하지만, "grasp the nettle"은 특히 불쾌하거나 민감한 문제를 미루지 않고 처리한다는 느낌이 있습니다.
주로 영국 영어에서 자연스럽게 들리며, 미국 영어에서는 의미는 통하지만 다소 덜 흔하거나 영국식 표현처럼 느껴질 수 있습니다. 보통 긍정적으로 쓰여 결단력과 용기를 칭찬하지만, 너무 사소한 일에는 약간 과장되어 들릴 수 있습니다. 목적어 없이 "grasp the nettle" 형태로 쓰는 것이 일반적이며, 특정 문제를 말할 때는 "grasp the nettle and deal with ..."처럼 이어 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the bull by the horns
- 문제를 대담하게 정면으로 다룬다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 더 넓은 상황에 쓰이며 동물과 힘겨루기하는 이미지가 강하다.
- bite the bullet
- 피할 수 없는 고통이나 불쾌함을 참고 감수한다는 뉘앙스가 더 강하다.
- tackle something head-on
- 비유성이 덜하고 더 직접적인 표현으로, 공식적·일상적 문맥 모두에 무난하다.
반의어
- bury one's head in the sand
- 문제가 있음을 알면서도 현실을 외면한다는 부정적인 뉘앙스가 강하다.
- avoid the issue
- 문제 자체를 피한다는 일반적이고 직접적인 표현이다.
- procrastinate
- 문제를 회피한다기보다 해야 할 일을 계속 미룬다는 의미가 중심이다.
어원 · 암기 팁
[English]쐐기풀(nettle)은 잎과 줄기에 닿으면 따끔거리는 식물입니다. 전통적으로 쐐기풀을 어설프게 만지면 더 따갑고, 단단히 움켜잡으면 가시에 덜 찔린다는 관찰에서 이 표현이 생겼다고 설명됩니다. 따라서 고통스러운 문제도 주저하지 않고 단호하게 처리해야 한다는 교훈적 의미로 발전했습니다.
💡 쐐기풀을 살짝 건드리면 따갑지만, ‘꽉 잡고 끝내 버린다’고 상상하면 ‘어려운 문제를 정면 돌파하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.