ground score
숙어C1slang길바닥이나 공공장소에서 우연히 주운 ‘득템’
phrase
- 1
길바닥이나 공공장소에서 우연히 주운 값지거나 쓸 만한 물건; 뜻밖의 공짜 득템C1
a useful, valuable, or desirable thing found by chance, especially on the ground or in a public place
I found a twenty-dollar bill outside the venue—total ground score.
공연장 밖에서 20달러짜리 지폐를 주웠어. 완전 뜻밖의 득템이었지.
Her best ground score at the festival was a pair of sunglasses someone had dropped.
그녀가 축제에서 건진 최고의 득템은 누군가 떨어뜨린 선글라스였다.
유의어lucky find, freebie, find
뉘앙스 · 쓰임
“find”는 단순히 ‘발견한 것’이라는 중립적인 말이고, “lucky find”는 운 좋게 발견한 물건이라는 일반적인 표현입니다. “ground score”는 더 속어적이고 장난스러우며, ‘주워서 공짜로 이득을 봤다’는 느낌이 강합니다. 때로는 분실물을 주인에게 돌려주지 않고 챙기는 뉘앙스가 있을 수 있어 상황에 따라 부정적으로 들릴 수 있습니다.
격식 있는 글이나 비즈니스 상황에서는 피하고 “a lucky find”, “something I found”, “a found item” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 남의 물건을 주웠다는 의미가 될 수 있으므로, 실제 상황에서는 소유권·분실물 신고·법적 문제를 고려해야 합니다. 특히 마약이나 불법 물품과 함께 쓰이면 매우 속어적이고 불법적인 맥락으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lucky find
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 속어 느낌이 거의 없습니다.
- freebie
- 공짜로 받은 물건이라는 뜻이 강하며, 반드시 ‘주운 것’은 아닙니다.
- find
- 가장 넓고 중립적인 말로, 우연한 행운이나 속어적 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- lost property
- 주운 사람의 득템이 아니라 주인이 잃어버린 물건이라는 관점의 표현입니다.
- purchase
- 돈을 주고 산 물건으로, 우연히 공짜로 얻은 것이 아닙니다.
어원 · 암기 팁
[English]“ground”는 ‘땅, 바닥’을 뜻하고 “score”는 속어로 ‘뜻밖에 얻은 것, 성공적인 획득’을 뜻합니다. 두 단어가 합쳐져 ‘바닥에서 건진 행운의 물건’이라는 의미가 되었으며, 미국의 음악 축제·야외 활동·카운터컬처 속어로 널리 쓰입니다.
💡 ground는 ‘땅’, score는 ‘득점’이라고 기억하면, 땅에서 주워서 점수를 딴 것처럼 ‘공짜 득템’이라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.