LC·Dict

ground score

숙어C1slang
/ˈɡraʊnd skɔːr//ˈɡraʊnd skɔː/

길바닥이나 공공장소에서 우연히 주운 ‘득템’

phrase

  1. 1

    길바닥이나 공공장소에서 우연히 주운 값지거나 쓸 만한 물건; 뜻밖의 공짜 득템C1

    a useful, valuable, or desirable thing found by chance, especially on the ground or in a public place

    • I found a twenty-dollar bill outside the venue—total ground score.

      공연장 밖에서 20달러짜리 지폐를 주웠어. 완전 뜻밖의 득템이었지.

    • Her best ground score at the festival was a pair of sunglasses someone had dropped.

      그녀가 축제에서 건진 최고의 득템은 누군가 떨어뜨린 선글라스였다.

뉘앙스 · 쓰임

“find”는 단순히 ‘발견한 것’이라는 중립적인 말이고, “lucky find”는 운 좋게 발견한 물건이라는 일반적인 표현입니다. “ground score”는 더 속어적이고 장난스러우며, ‘주워서 공짜로 이득을 봤다’는 느낌이 강합니다. 때로는 분실물을 주인에게 돌려주지 않고 챙기는 뉘앙스가 있을 수 있어 상황에 따라 부정적으로 들릴 수 있습니다.

격식 있는 글이나 비즈니스 상황에서는 피하고 “a lucky find”, “something I found”, “a found item” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 남의 물건을 주웠다는 의미가 될 수 있으므로, 실제 상황에서는 소유권·분실물 신고·법적 문제를 고려해야 합니다. 특히 마약이나 불법 물품과 함께 쓰이면 매우 속어적이고 불법적인 맥락으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

lucky find
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 속어 느낌이 거의 없습니다.
freebie
공짜로 받은 물건이라는 뜻이 강하며, 반드시 ‘주운 것’은 아닙니다.
find
가장 넓고 중립적인 말로, 우연한 행운이나 속어적 뉘앙스는 약합니다.

반의어

lost property
주운 사람의 득템이 아니라 주인이 잃어버린 물건이라는 관점의 표현입니다.
purchase
돈을 주고 산 물건으로, 우연히 공짜로 얻은 것이 아닙니다.

어원 · 암기 팁

[English]“ground”는 ‘땅, 바닥’을 뜻하고 “score”는 속어로 ‘뜻밖에 얻은 것, 성공적인 획득’을 뜻합니다. 두 단어가 합쳐져 ‘바닥에서 건진 행운의 물건’이라는 의미가 되었으며, 미국의 음악 축제·야외 활동·카운터컬처 속어로 널리 쓰입니다.

💡 ground는 ‘땅’, score는 ‘득점’이라고 기억하면, 땅에서 주워서 점수를 딴 것처럼 ‘공짜 득템’이라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.