grow some skin
숙어C1informal비판이나 모욕에 덜 상처받도록 마음을 단단히 하다
phrase
- 1
비판, 거절, 모욕, 어려움 등에 쉽게 상처받지 않도록 정서적으로 더 강해지다C1
to become emotionally tougher and less easily upset by criticism, rejection, insults, or difficult situations
If you want to work in politics, you have to grow some skin.
정치 분야에서 일하고 싶다면 비판에 좀 무뎌질 필요가 있다.
After a few months of reading harsh online comments, she grew some skin and stopped taking everything personally.
몇 달 동안 거친 온라인 댓글을 읽고 나서, 그녀는 마음이 좀 단단해져서 모든 일을 개인적으로 받아들이지 않게 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“grow some skin”은 표준적이고 널리 쓰이는 “grow a thicker skin”보다 덜 흔하고 다소 구어적입니다. “toughen up”은 더 직접적이고 명령조로 들릴 수 있으며, “develop resilience”는 더 격식 있고 긍정적인 표현입니다.
상대에게 직접 “Grow some skin.”이라고 말하면 ‘그 정도는 참아라’라는 식으로 차갑거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 특히 상대가 실제로 힘든 경험이나 차별, 괴롭힘을 겪고 있을 때는 부적절할 수 있으므로 주의해야 합니다. 자연스러운 영어에서는 보통 “grow a thicker skin”이 더 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- grow a thicker skin
- 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 표현으로, 같은 의미를 더 표준적으로 전달합니다.
- develop a thick skin
- 조금 더 중립적이고 설명적인 표현으로, 직장이나 공적 상황에서도 비교적 자연스럽습니다.
- toughen up
- 더 직접적이고 명령조가 강해, 상황에 따라 거칠거나 무심하게 들릴 수 있습니다.
- build resilience
- 더 격식 있고 긍정적인 표현으로, 심리적 회복력이나 적응력을 강조합니다.
반의어
- be thin-skinned
- 비판이나 농담에 쉽게 상처받거나 예민하게 반응한다는 뜻입니다.
- take things personally
- 일반적인 말이나 비판을 자기 자신에 대한 공격으로 받아들인다는 뉘앙스입니다.
- be oversensitive
- 지나치게 예민하다는 다소 부정적인 평가를 담을 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 감정적으로 상처받지 않는 상태를 ‘두꺼운 피부’에 비유하는 영어 표현에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. ‘thick skin’은 원래 물리적으로 두꺼운 피부를 뜻하지만, 비유적으로는 비판이나 모욕을 잘 견디는 성격을 의미하게 되었습니다. “grow some skin”은 그 비유를 줄여 말한 변형 표현입니다.
💡 피부가 두꺼우면 작은 긁힘에 덜 아픈 것처럼, 마음의 ‘피부’를 기르면 말이나 비판에 덜 상처받는다고 기억하면 됩니다.