LC·Dict

grow some skin

숙어C1informal
US/ɡroʊ səm skɪn/UK/ɡrəʊ səm skɪn/

비판이나 모욕에 덜 상처받도록 마음을 단단히 하다

phrase

  1. 1

    비판, 거절, 모욕, 어려움 등에 쉽게 상처받지 않도록 정서적으로 더 강해지다C1

    to become emotionally tougher and less easily upset by criticism, rejection, insults, or difficult situations

    • If you want to work in politics, you have to grow some skin.

      정치 분야에서 일하고 싶다면 비판에 좀 무뎌질 필요가 있다.

    • After a few months of reading harsh online comments, she grew some skin and stopped taking everything personally.

      몇 달 동안 거친 온라인 댓글을 읽고 나서, 그녀는 마음이 좀 단단해져서 모든 일을 개인적으로 받아들이지 않게 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

“grow some skin”은 표준적이고 널리 쓰이는 “grow a thicker skin”보다 덜 흔하고 다소 구어적입니다. “toughen up”은 더 직접적이고 명령조로 들릴 수 있으며, “develop resilience”는 더 격식 있고 긍정적인 표현입니다.

상대에게 직접 “Grow some skin.”이라고 말하면 ‘그 정도는 참아라’라는 식으로 차갑거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 특히 상대가 실제로 힘든 경험이나 차별, 괴롭힘을 겪고 있을 때는 부적절할 수 있으므로 주의해야 합니다. 자연스러운 영어에서는 보통 “grow a thicker skin”이 더 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

grow a thicker skin
가장 자연스럽고 널리 쓰이는 표현으로, 같은 의미를 더 표준적으로 전달합니다.
develop a thick skin
조금 더 중립적이고 설명적인 표현으로, 직장이나 공적 상황에서도 비교적 자연스럽습니다.
toughen up
더 직접적이고 명령조가 강해, 상황에 따라 거칠거나 무심하게 들릴 수 있습니다.
build resilience
더 격식 있고 긍정적인 표현으로, 심리적 회복력이나 적응력을 강조합니다.

반의어

be thin-skinned
비판이나 농담에 쉽게 상처받거나 예민하게 반응한다는 뜻입니다.
take things personally
일반적인 말이나 비판을 자기 자신에 대한 공격으로 받아들인다는 뉘앙스입니다.
be oversensitive
지나치게 예민하다는 다소 부정적인 평가를 담을 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 감정적으로 상처받지 않는 상태를 ‘두꺼운 피부’에 비유하는 영어 표현에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. ‘thick skin’은 원래 물리적으로 두꺼운 피부를 뜻하지만, 비유적으로는 비판이나 모욕을 잘 견디는 성격을 의미하게 되었습니다. “grow some skin”은 그 비유를 줄여 말한 변형 표현입니다.

💡 피부가 두꺼우면 작은 긁힘에 덜 아픈 것처럼, 마음의 ‘피부’를 기르면 말이나 비판에 덜 상처받는다고 기억하면 됩니다.

grow some skin 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전