guilty as a cat in a goldfish bowl
숙어C1informal죄지은 것이 너무 뻔해 보이는
phrase
- 1
잘못을 했거나 하려 한 것이 표정·태도·상황상 너무 분명해 보이는C1
looking or seeming very obviously guilty, especially in a humorous or exaggerated way
When I asked who had eaten the last slice of cake, Mia looked guilty as a cat in a goldfish bowl.
내가 누가 마지막 케이크 조각을 먹었냐고 묻자, 미아는 죄지은 것이 너무 뻔한 표정을 지었다.
He tried to act innocent, but he was guilty as a cat in a goldfish bowl.
그는 innocent한 척하려 했지만, 잘못한 티가 너무나 났다.
뉘앙스 · 쓰임
"guilty as sin"은 훨씬 단정적이고 강하게 ‘유죄임’을 말하는 느낌이고, "caught red-handed"는 실제로 현장에서 들켰다는 점을 강조합니다. "guilty as a cat in a goldfish bowl"은 법적·사실적 판단보다 표정이나 상황이 너무 수상하고 우스꽝스럽게 죄책감 있어 보인다는 뉘앙스가 강합니다.
비격식 표현이므로 법률 문서, 공식 보고서, 진지한 비난에는 적합하지 않습니다. 또한 매우 흔한 표준 관용구는 아니므로, 청자가 문자 그대로 받아들이지 않도록 문맥에서 ‘look/sound/seem’과 함께 쓰면 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- guilty as sin
- 더 강하고 직설적으로 ‘분명히 유죄’라는 느낌이며, 유머러스한 이미지보다는 단정적인 어조가 강합니다.
- caught red-handed
- 잘못하는 현장에서 실제로 붙잡혔다는 뜻을 강조합니다.
- like the cat that ate the canary
- 잘못을 했다는 죄책감보다는 몰래 성공한 뒤 만족스럽거나 능청스러운 표정을 짓는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
반의어
- innocent as a lamb
- 매우 순진하고 결백해 보인다는 뜻으로, 비유적이고 다소 전통적인 표현입니다.
- above suspicion
- 의심받을 이유가 전혀 없다는 뜻으로, 더 공식적이거나 평가적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확인하기 어렵습니다. 고양이가 금붕어를 노리는 전형적인 만화적 장면에서 나온 듯한 현대 영어식 과장 비유로 볼 수 있습니다. 고양이는 작은 물고기를 잡아먹으려는 동물로 흔히 그려지기 때문에, 금붕어 어항 옆의 고양이는 ‘속셈이 너무 뻔한 존재’라는 이미지를 줍니다.
💡 금붕어 어항 앞에 고양이가 있으면 누구나 ‘저 고양이가 뭔가 하려는구나’ 하고 의심하게 됩니다. 그래서 이 표현은 ‘수상함이 얼굴에 다 드러난 사람’을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.