Guilty as charged
숙어B2지적받은 잘못이나 습관을 인정할 때 쓰는 말
phrase
- 1
상대가 지적하거나 비난한 내용이 사실임을 인정하는 말B2
used to say that what someone has accused you of or pointed out about you is true
“You ate the last slice of cake, didn’t you?” “Guilty as charged.”
“네가 케이크 마지막 조각 먹었지?” “맞아, 내가 그랬어.”
I spend too much money on books—guilty as charged.
나는 책에 돈을 너무 많이 써. 인정해, 맞는 말이야.
If loving cheesy romantic comedies is a crime, I’m guilty as charged.
유치한 로맨틱 코미디를 좋아하는 게 죄라면, 나는 유죄 인정이야.
뉘앙스 · 쓰임
“I admit it”보다 더 재치 있고 구어적인 느낌이 있으며, 보통 가벼운 잘못이나 습관을 인정할 때 많이 씁니다. “You’re right”는 단순히 상대 말이 맞다는 뜻이고, “guilty as charged”는 ‘네 말대로 내가 그랬어’처럼 약간 장난스럽게 인정하는 뉘앙스가 있습니다.
단독으로 “Guilty as charged.”라고 대답할 수 있습니다. 법적 맥락에서는 문자 그대로 ‘유죄’라는 뜻이 될 수 있으므로, 실제 범죄나 심각한 상황에서는 가볍게 쓰지 않는 것이 좋습니다. 보통 1인칭으로 자기 자신에 대해 인정할 때 자연스럽지만, 다른 사람에게 “He’s guilty as charged”라고도 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I admit it
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 유머러스한 법정식 느낌은 적습니다.
- you got me
- 들켰다는 느낌이 더 강하고 더 구어적입니다.
- fair enough
- 상대의 말이 타당하다고 인정하는 표현으로, 반드시 자기 잘못을 인정한다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- not guilty
- 법적·일상적으로 혐의나 비난을 부인하는 표현입니다.
- I deny it
- 상대의 주장이나 비난이 사실이 아니라고 명확히 부정하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]법정에서 피고인이 제기된 혐의(charge)에 대해 유죄(guilty)라는 뜻의 표현에서 비롯되었습니다. 이후 일상 대화에서 실제 법적 의미보다는 ‘네 말이 맞아, 내가 그랬어’라는 가벼운 인정 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 charge를 ‘혐의’로 기억하면, guilty as charged는 ‘혐의 내용 그대로 유죄’ → ‘지적한 대로 맞다’라고 연결해 외울 수 있습니다.