LC·Dict

Guilty as charged

숙어B2
/ˈɡɪlti əz ˈtʃɑːrdʒd//ˈɡɪlti əz ˈtʃɑːdʒd/

지적받은 잘못이나 습관을 인정할 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    상대가 지적하거나 비난한 내용이 사실임을 인정하는 말B2

    used to say that what someone has accused you of or pointed out about you is true

    • “You ate the last slice of cake, didn’t you?” “Guilty as charged.”

      “네가 케이크 마지막 조각 먹었지?” “맞아, 내가 그랬어.”

    • I spend too much money on books—guilty as charged.

      나는 책에 돈을 너무 많이 써. 인정해, 맞는 말이야.

    • If loving cheesy romantic comedies is a crime, I’m guilty as charged.

      유치한 로맨틱 코미디를 좋아하는 게 죄라면, 나는 유죄 인정이야.

뉘앙스 · 쓰임

“I admit it”보다 더 재치 있고 구어적인 느낌이 있으며, 보통 가벼운 잘못이나 습관을 인정할 때 많이 씁니다. “You’re right”는 단순히 상대 말이 맞다는 뜻이고, “guilty as charged”는 ‘네 말대로 내가 그랬어’처럼 약간 장난스럽게 인정하는 뉘앙스가 있습니다.

단독으로 “Guilty as charged.”라고 대답할 수 있습니다. 법적 맥락에서는 문자 그대로 ‘유죄’라는 뜻이 될 수 있으므로, 실제 범죄나 심각한 상황에서는 가볍게 쓰지 않는 것이 좋습니다. 보통 1인칭으로 자기 자신에 대해 인정할 때 자연스럽지만, 다른 사람에게 “He’s guilty as charged”라고도 쓸 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

I admit it
더 직접적이고 중립적인 표현으로, 유머러스한 법정식 느낌은 적습니다.
you got me
들켰다는 느낌이 더 강하고 더 구어적입니다.
fair enough
상대의 말이 타당하다고 인정하는 표현으로, 반드시 자기 잘못을 인정한다는 뜻은 아닙니다.

반의어

not guilty
법적·일상적으로 혐의나 비난을 부인하는 표현입니다.
I deny it
상대의 주장이나 비난이 사실이 아니라고 명확히 부정하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]법정에서 피고인이 제기된 혐의(charge)에 대해 유죄(guilty)라는 뜻의 표현에서 비롯되었습니다. 이후 일상 대화에서 실제 법적 의미보다는 ‘네 말이 맞아, 내가 그랬어’라는 가벼운 인정 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 charge를 ‘혐의’로 기억하면, guilty as charged는 ‘혐의 내용 그대로 유죄’ → ‘지적한 대로 맞다’라고 연결해 외울 수 있습니다.