Gut up
구동사C2slang용기를 내다, 배짱을 부리다
phrasal verb구동사
- 1
용기를 내다, 배짱을 내다 — 무섭거나 어려운 일을 하기 위해 용기나 배짱을 내다C2
to force yourself to be brave enough to do something difficult, unpleasant, or frightening
He finally gutted up and told the truth.
그는 마침내 용기를 내어 진실을 말했다.
You’ll have to gut up if you want to finish this climb.
이 등반을 끝내고 싶다면 배짱을 내야 할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“pluck up the courage”는 가장 일반적이고 자연스러운 표현이며, 두려움을 이겨 내고 용기를 낸다는 뜻입니다. “steel yourself”는 감정적으로 힘든 일에 대비해 마음을 단단히 먹는 뉘앙스가 강합니다. “man up”은 비격식적이고 때로 성차별적으로 들릴 수 있으며, “gut up”은 그보다 더 드물고 거친 속어 느낌이 납니다. “gut it out”은 단순히 용기를 내는 것보다 고통스럽거나 힘든 상황을 끝까지 버틴다는 의미가 강합니다.
매우 드문 속어적 표현이므로 공식 글쓰기나 일반 회화에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 특히 한국어 학습자가 직접 말할 때는 “I finally plucked up the courage to apologize.”처럼 더 표준적인 표현을 쓰는 편이 자연스럽습니다. “get up”과 혼동하지 않도록 주의하고, “go guts up”은 ‘망하다, 실패하다’라는 별개의 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pluck up the courage
- 가장 자연스럽고 표준적인 표현으로, 두려움을 이기고 용기를 낸다는 뜻이다.
- muster the courage
- 용기를 어렵게 끌어모은다는 느낌이 있으며, 글과 말 모두에서 비교적 자연스럽다.
- steel yourself
- 힘들거나 충격적인 일을 앞두고 마음을 단단히 먹는다는 뉘앙스가 강하다.
- gut it out
- 용기를 내는 것보다 힘든 상황을 참고 끝까지 버틴다는 의미가 더 강하다.
반의어
- chicken out
- 겁이 나서 하기로 한 일을 포기하거나 물러난다는 비격식 표현이다.
- back down
- 압박이나 두려움 때문에 주장·계획·대결에서 물러난다는 뜻이다.