LC·Dict

Halloo before one is out of the wood

숙어C2literary
/həˈluː bɪˈfɔːr wʌn ɪz aʊt əv ðə wʊd//həˈluː bɪˈfɔː wʌn ɪz aʊt əv ðə wʊd/

위험이나 어려움이 끝나기 전에 성급히 기뻐하지 말라는 뜻

phrase

  1. 1

    위험, 문제, 불확실한 상황이 완전히 끝나기 전에 성공했다고 생각하거나 성급히 기뻐하다C2

    to celebrate, feel relieved, or assume success before the danger, problem, or uncertainty is completely over

    • We may be ahead in the election results, but don't halloo before we are out of the wood.

      우리가 선거 개표에서 앞서고 있을지는 몰라도, 아직 끝난 게 아니니 성급히 기뻐하지 마.

    • The company has survived the first crisis, but it would be hallooing before it is out of the wood to announce a full recovery now.

      그 회사가 첫 번째 위기는 넘겼지만, 지금 완전한 회복을 발표하는 것은 아직 숲을 벗어나기 전에 환호하는 격일 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“Don’t count your chickens before they hatch”와 뜻이 매우 비슷하지만, 이 표현은 ‘아직 위험한 숲에서 벗어나지 않았다’는 이미지 때문에 단순한 기대보다 ‘위험이나 난관이 아직 끝나지 않았다’는 느낌이 더 강합니다. “Jump the gun”은 절차나 타이밍보다 먼저 행동한다는 뜻이 강하고, 이 표현은 성급한 안도감이나 축하를 경계하는 데 초점이 있습니다.

현대 영어에서는 드물고 고풍스러운 표현입니다. 일상 회화나 비즈니스 영어에서는 보통 “Don’t count your chickens before they hatch” 또는 “Let’s not celebrate too soon”을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 또한 “halloo”는 오래된 철자와 발음의 단어로, “hello”와 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

don't count your chickens before they hatch
가장 흔한 현대식 표현으로, 결과가 확정되기 전에 기대하지 말라는 일반적인 의미가 강합니다.
celebrate too soon
직설적이고 현대적인 표현이며, 속담 느낌은 약합니다.
jump the gun
성공을 기뻐한다기보다, 정해진 때보다 너무 빨리 행동하거나 시작한다는 의미가 더 강합니다.

반의어

wait and see
결과가 확실해질 때까지 판단이나 행동을 미루자는 중립적인 표현입니다.
err on the side of caution
성급히 낙관하기보다 조심스럽게 행동하자는 뜻으로, 더 신중하고 실무적인 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“halloo”는 사냥이나 멀리 있는 사람에게 소리쳐 부를 때 쓰던 외침입니다. 이 속담은 숲이라는 위험한 장소에서 아직 빠져나오지 않았는데도 안전하다고 외치거나 환호하는 모습을 비유한 것으로 보입니다. “out of the wood”는 오래전부터 위험이나 곤란에서 벗어났다는 뜻으로 쓰였고, 이 표현은 그 상태가 되기 전에는 기뻐하지 말라는 교훈을 담고 있습니다.

💡 숲속에서는 아직 늑대나 길 잃을 위험이 있으니, 숲을 완전히 빠져나온 뒤에야 ‘야호!’ 하고 외친다고 기억하면 쉽습니다.