hand-strip
숙어C1특히 개의 죽은 털을 기계가 아니라 손으로 뽑아 제거하다.
phrase
- 1
개의 털, 특히 거친 털을 가진 품종의 죽은 털을 손이나 전용 도구로 뽑아 제거하다.C1
To remove dead hair from an animal’s coat, especially a wire-coated dog’s coat, by hand or with a stripping tool rather than by clipping.
The groomer recommended that we hand-strip our terrier twice a year.
미용사는 우리 테리어의 털을 1년에 두 번 손으로 뽑아 손질하라고 권했다.
Wire-haired dogs are often hand-stripped to keep the coat harsh and healthy.
강모종 개들은 털의 거친 질감과 건강을 유지하기 위해 손으로 죽은 털을 제거하는 경우가 많다.
유의어strip by hand, hand-pluck, pluck
반의어clip, shave, machine-clip
뉘앙스 · 쓰임
“clip”은 털을 가위나 이발기로 자르는 것이고, “shave”는 더 짧게 밀어 버리는 느낌이 강합니다. “hand-strip”은 자르는 것이 아니라 죽은 털을 뽑아 제거한다는 점이 핵심이며, 전문적인 미용 방법이라는 뉘앙스가 있습니다.
일반적인 영어 관용구로 사용되지는 않으므로 비유적 의미로 쓰면 어색할 수 있습니다. 동사로 쓸 때는 보통 하이픈을 넣어 “hand-strip”이라고 쓰며, 명사형은 “hand-stripping”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- strip by hand
- 같은 뜻이지만 하이픈이 붙은 전문 동사형보다 설명적이고 덜 고정된 표현입니다.
- hand-pluck
- 손으로 뽑는다는 의미를 더 직접적으로 나타내지만, “hand-strip”보다 덜 일반적일 수 있습니다.
- pluck
- 단순히 ‘뽑다’라는 넓은 의미로, 애견 미용의 전문적 절차라는 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- clip
- 털을 뽑는 것이 아니라 가위나 이발기로 자르는 것을 뜻합니다.
- shave
- 털을 아주 짧게 밀어 버리는 느낌이 강하며, 손으로 제거하는 방식과 반대됩니다.
- machine-clip
- 기계 이발기로 털을 자르는 방식으로, 손으로 뽑는 “hand-strip”과 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hand”는 ‘손으로’를, “strip”은 ‘벗겨 내다, 떼어 내다’를 뜻합니다. 두 단어가 결합해 ‘손으로 털을 벗겨 내듯 제거하다’라는 전문 동사로 굳어졌습니다.
💡 hand는 ‘손’, strip은 ‘벗겨 내다’이므로, 개의 죽은 털을 손으로 벗겨 내듯 뽑는 모습을 떠올리면 쉽습니다.