LC·Dict

hand-strip

숙어C1
US/ˈhændˌstrɪp/

특히 개의 죽은 털을 기계가 아니라 손으로 뽑아 제거하다.

phrase

  1. 1

    개의 털, 특히 거친 털을 가진 품종의 죽은 털을 손이나 전용 도구로 뽑아 제거하다.C1

    To remove dead hair from an animal’s coat, especially a wire-coated dog’s coat, by hand or with a stripping tool rather than by clipping.

    • The groomer recommended that we hand-strip our terrier twice a year.

      미용사는 우리 테리어의 털을 1년에 두 번 손으로 뽑아 손질하라고 권했다.

    • Wire-haired dogs are often hand-stripped to keep the coat harsh and healthy.

      강모종 개들은 털의 거친 질감과 건강을 유지하기 위해 손으로 죽은 털을 제거하는 경우가 많다.

뉘앙스 · 쓰임

“clip”은 털을 가위나 이발기로 자르는 것이고, “shave”는 더 짧게 밀어 버리는 느낌이 강합니다. “hand-strip”은 자르는 것이 아니라 죽은 털을 뽑아 제거한다는 점이 핵심이며, 전문적인 미용 방법이라는 뉘앙스가 있습니다.

일반적인 영어 관용구로 사용되지는 않으므로 비유적 의미로 쓰면 어색할 수 있습니다. 동사로 쓸 때는 보통 하이픈을 넣어 “hand-strip”이라고 쓰며, 명사형은 “hand-stripping”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

strip by hand
같은 뜻이지만 하이픈이 붙은 전문 동사형보다 설명적이고 덜 고정된 표현입니다.
hand-pluck
손으로 뽑는다는 의미를 더 직접적으로 나타내지만, “hand-strip”보다 덜 일반적일 수 있습니다.
pluck
단순히 ‘뽑다’라는 넓은 의미로, 애견 미용의 전문적 절차라는 뉘앙스는 약합니다.

반의어

clip
털을 뽑는 것이 아니라 가위나 이발기로 자르는 것을 뜻합니다.
shave
털을 아주 짧게 밀어 버리는 느낌이 강하며, 손으로 제거하는 방식과 반대됩니다.
machine-clip
기계 이발기로 털을 자르는 방식으로, 손으로 뽑는 “hand-strip”과 대비됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]“hand”는 ‘손으로’를, “strip”은 ‘벗겨 내다, 떼어 내다’를 뜻합니다. 두 단어가 결합해 ‘손으로 털을 벗겨 내듯 제거하다’라는 전문 동사로 굳어졌습니다.

💡 hand는 ‘손’, strip은 ‘벗겨 내다’이므로, 개의 죽은 털을 손으로 벗겨 내듯 뽑는 모습을 떠올리면 쉽습니다.