hang a shingle
숙어C1전문직 사무실이나 사업을 새로 열다
phrase
- 1
전문직 종사자가 독립적으로 사무실이나 개업 장소를 열고 일을 시작하다C1
to open an office or practice and begin working independently, especially in a professional field
After five years at a big law firm, she decided to hang a shingle and represent local clients on her own.
그녀는 대형 로펌에서 5년을 일한 뒤 독립 개업을 해서 지역 의뢰인들을 직접 대리하기로 했다.
Many doctors hang out their shingle in small towns where medical services are limited.
많은 의사들이 의료 서비스가 부족한 작은 마을에서 개인 병원을 연다.
뉘앙스 · 쓰임
‘start a business’는 일반적으로 사업을 시작한다는 넓은 표현이고, ‘open a practice’는 의사·변호사 등 전문직 사무소를 여는 데 더 직접적입니다. ‘hang a shingle’은 약간 비유적이고 전통적인 느낌이 있으며, 독립 개업이라는 뉘앙스가 강합니다.
주로 미국 영어에서 쓰이며, 전문직 개인 사무소를 여는 상황에 가장 자연스럽습니다. 대형 공장이나 온라인 쇼핑몰 같은 사업을 시작할 때도 문맥상 가능하지만, 그런 경우에는 ‘start a business’나 ‘launch a company’가 더 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- open a practice
- 전문직 개업을 직접적으로 말하는 중립적 표현입니다.
- set up shop
- 가게나 사무실을 열어 일을 시작한다는 좀 더 구어적인 표현입니다.
- go into private practice
- 특히 의사·변호사 등이 기관이나 회사가 아닌 개인 개업 형태로 일하기 시작한다는 뜻입니다.
반의어
- close up shop
- 영업이나 사업을 접는다는 구어적 표현입니다.
- shut down a practice
- 전문직 사무소나 병원 등을 폐업한다는 직접적인 표현입니다.
- retire from practice
- 전문직 활동을 은퇴하여 그만둔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘shingle’은 원래 지붕이나 벽에 쓰는 얇은 널빤지를 뜻하지만, 북미 영어에서는 작은 간판이나 표지판을 가리키기도 했습니다. 변호사나 의사 같은 전문직 종사자가 사무실 밖에 자신의 이름과 직업이 적힌 작은 간판을 걸어 영업 시작을 알리던 관습에서 이 표현이 생겼습니다.
💡 사무실 문 앞에 ‘Dr. Kim’ 또는 ‘Attorney Lee’라고 적힌 작은 간판을 걸고 첫 손님을 기다리는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.