Hang out one's shingle
숙어C1전문직 사무실이나 자기 사업을 새로 열다
phrase
- 1
전문직으로 독립 개업하거나 자기 사업을 시작하다C1
to begin working independently in a profession or to open one's own practice or small business
After ten years at a large law firm, she finally hung out her shingle downtown.
대형 로펌에서 10년을 보낸 뒤, 그녀는 마침내 시내에 자기 변호사 사무실을 열었다.
Many doctors dream of hanging out their own shingle, but the costs can be high.
많은 의사들이 독립 개업을 꿈꾸지만, 비용이 많이 들 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
"open a business"보다 전문직의 독립 개업 느낌이 강하고, "set up shop"보다 약간 더 전통적이고 미국적인 표현이다. "start a company"처럼 큰 회사 설립을 말한다기보다, 개인 사무실이나 작은 독립 사업을 시작한다는 뉘앙스가 있다.
주로 변호사, 의사, 컨설턴트 등 전문직이 독립해서 개업하는 경우에 자연스럽다. 일반적인 아르바이트나 단순 취업에는 쓰지 않는다. 소유격은 상황에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- open a practice
- 의사·변호사 등 전문직 개업을 직접적으로 말하는 중립적 표현이다.
- set up shop
- 자기 일을 시작한다는 뜻으로 더 구어적이며, 전문직뿐 아니라 일반 사업에도 넓게 쓴다.
- go into business for oneself
- 남에게 고용되지 않고 자기 사업을 한다는 점을 강조한다.
반의어
- close up shop
- 사업이나 사무실 운영을 중단한다는 뜻의 구어적 표현이다.
- shut down one's practice
- 전문직 사무실이나 진료소를 폐업한다는 직접적인 표현이다.
- work for someone else
- 독립 개업이 아니라 다른 사람이나 조직에 고용되어 일한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]옛날에는 변호사나 의사 같은 전문직 종사자가 자신의 이름과 직업이 적힌 작은 나무 간판을 사무실 밖에 내걸어 손님을 맞았다. 여기서 'shingle'은 원래 지붕에 쓰는 얇은 나무판을 뜻하지만, 미국 영어에서는 작은 간판이라는 뜻으로도 쓰이게 되었다. 그래서 'hang out one's shingle'은 문자 그대로는 간판을 내건다는 뜻에서, 비유적으로 개업한다는 뜻이 되었다.
💡 사무실 문밖에 자기 이름이 적힌 작은 나무 간판(shingle)을 걸고 손님을 기다리는 모습을 떠올리면 '독립 개업하다'라는 뜻을 기억하기 쉽다.