hang out to dry
숙어C1informal곤란한 상황에서 남을 버려두거나 책임을 떠넘기다
phrase
- 1
도움이나 보호를 해 주지 않고 누군가를 곤란한 상황에 내버려 두어 비난이나 책임을 혼자 지게 하다C1
to leave someone without help or protection in a difficult situation, especially so that they must take the blame or face the consequences alone
When the plan failed, the manager hung his team out to dry.
그 계획이 실패하자 매니저는 자기 팀이 책임을 혼자 지게 내버려 두었다.
She felt she had been hung out to dry by the company after the scandal.
그녀는 스캔들 이후 회사가 자신을 버리고 책임을 떠넘겼다고 느꼈다.
Don't hang me out to dry if the client complains.
고객이 불평한다고 해서 나를 곤란한 처지에 혼자 내버려 두지 마.
뉘앙스 · 쓰임
“abandon”은 단순히 버리거나 떠난다는 넓은 의미이고, “betray”는 배신의 의도가 더 강합니다. “hang someone out to dry”는 특히 도움을 줘야 할 사람이 지원하지 않아 상대가 비난·처벌·책임을 혼자 감당하게 된다는 뉘앙스가 있습니다.
대개 사람이나 집단을 목적어로 하여 “hang someone out to dry”라고 씁니다. 수동태 “be left/hung out to dry”도 매우 흔합니다. 직역하면 빨래를 말린다는 뜻이므로, 문맥에 따라 실제 의미와 비유적 의미를 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- abandon
- 가장 일반적인 표현으로, 책임 전가나 비난을 혼자 받게 한다는 의미는 문맥에 따라 달라집니다.
- leave someone in the lurch
- 도움이 필요한 순간에 갑자기 버려둔다는 의미가 강하며, “hang out to dry”보다 책임 전가의 뉘앙스는 약할 수 있습니다.
- throw someone under the bus
- 자기 이익을 위해 누군가를 희생양으로 만든다는 배신의 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- stand by someone
- 어려운 상황에서도 누군가를 지지하고 곁에 있어 준다는 뜻입니다.
- back someone up
- 말이나 행동으로 누군가를 지원하거나 뒷받침한다는 뜻입니다.
- come to someone's defense
- 비난이나 공격을 받는 사람을 적극적으로 변호한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래는 빨래나 물건을 밖에 걸어 말린다는 문자 그대로의 표현입니다. 비유적으로는 사람이 밖에 걸린 빨래처럼 노출되고 보호받지 못한 상태에 놓인다는 이미지에서, 곤란한 상황에 내버려 둔다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 젖은 빨래를 밖에 걸어 두면 바람과 햇볕에 그대로 노출됩니다. 사람을 ‘밖에 널어 말린다’고 상상하면, 보호 없이 비난과 책임에 노출되게 만든다는 의미를 기억하기 쉽습니다.