Hard as Brazil
숙어C2literary브라질나무처럼 매우 단단한, 완고한
phrase
- 1
매우 단단하거나, 강인하거나, 쉽게 굽히지 않는C2
extremely hard, tough, or resistant to change or pressure
The old chest was hard as Brazil and took hours to break open.
그 낡은 상자는 브라질나무처럼 단단해서 여는 데 몇 시간이 걸렸다.
His resolve was hard as Brazil, and no argument could move him.
그의 결심은 매우 완고해서 어떤 주장으로도 흔들 수 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘hard as rock’이나 ‘hard as nails’보다 훨씬 오래되고 문학적인 느낌이 강합니다. ‘hard as nails’는 사람의 성격이 냉정하거나 강인하다는 뜻으로도 흔하지만, ‘hard as Brazil’은 주로 오래된 비유로서 물리적 단단함이나 완고함을 강조합니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반 대화나 글에서는 ‘as hard as rock’, ‘rock-hard’, ‘hard as nails’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 고풍스럽거나 의도적으로 문학적인 분위기를 낼 수 있습니다. ‘Brazil’을 국가명으로 오해할 수 있으므로, 필요하면 brazilwood와 관련된 설명을 덧붙이는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as hard as rock
- 현대 영어에서 훨씬 더 흔하며, 주로 물리적으로 매우 단단하다는 뜻입니다.
- hard as nails
- 사람이 냉정하거나 강인하다는 뜻으로도 자주 쓰이며, 더 구어적이고 현대적입니다.
- rock-hard
- 간단하고 현대적인 형용사 표현으로, 주로 물리적 단단함을 말합니다.
반의어
- soft as butter
- 물리적으로 매우 부드럽거나 성격이 지나치게 유순하다는 뉘앙스가 있습니다.
- malleable
- 물리적으로 잘 변형되거나 사람·생각이 쉽게 영향을 받는다는 뜻의 더 일반적인 단어입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Brazil’은 중세 및 근대 영어에서 붉은 염료를 내는 단단한 목재인 ‘brazilwood’를 가리키는 말로 쓰였습니다. 이 목재가 단단한 것으로 알려져 있었기 때문에 ‘hard as Brazil’은 ‘브라질나무처럼 단단한’이라는 비유가 되었습니다. 오늘날에는 일반적으로 쓰이지 않는 고어적 표현입니다.
💡 국가 브라질을 떠올리기보다 ‘단단한 붉은 목재 brazilwood’를 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.