hard done by
숙어C1informal부당한 대우를 받았다고 느끼는
phrase
- 1
자신이 부당하거나 불공평하게 대우받았다고 느끼는C1
feeling that one has been treated unfairly or has received less than one deserves
She felt hard done by when her colleague got the promotion instead of her.
그녀는 동료가 자신 대신 승진하자 부당한 대우를 받았다고 느꼈다.
The losing team looked hard done by after the referee disallowed their goal.
심판이 골을 인정하지 않자 진 팀은 억울해하는 듯했다.
뉘앙스 · 쓰임
unfairly treated는 비교적 중립적으로 '부당한 대우를 받은'이라는 사실을 말하지만, hard done by는 그 사람이 느끼는 억울함·서운함·불만의 감정이 더 강하게 드러납니다. wronged는 더 심각한 도덕적·법적 잘못을 당했다는 느낌이 있고, hard done by는 일상적인 불평이나 피해의식에도 쓸 수 있습니다.
주로 서술적으로 쓰여 feel hard done by, be hard done by처럼 말합니다. 명사 앞에 직접 놓아 a hard-done-by person처럼 쓰는 경우도 가능하지만 덜 일반적이며 보통 하이픈을 붙입니다. 미국 영어에서는 이해는 되지만 영국 영어보다 덜 흔하므로, 미국식 일상 대화에서는 feel unfairly treated가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- unfairly treated
- 가장 중립적인 표현으로, 감정적인 억울함보다는 부당한 대우 자체를 강조합니다.
- wronged
- 도덕적·법적으로 더 심각한 잘못을 당했다는 느낌이 강합니다.
- aggrieved
- 격식 있는 표현으로, 불공정함에 대한 공식적이거나 진지한 불만을 나타냅니다.
반의어
- fairly treated
- 공정한 대우를 받았다는 뜻으로, 억울함이 없음을 나타냅니다.
- privileged
- 오히려 특별한 혜택이나 유리한 대우를 받는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]19세기 영국 영어에서 발전한 표현으로 여겨지며, done by는 '대우받다, 처리되다'라는 의미의 수동적 표현입니다. hard는 여기서 '가혹하게, 엄하게'라는 뜻으로 쓰여, 전체적으로 '가혹하게 대우받은'이라는 의미가 되었습니다.
💡 hard를 '힘들게/가혹하게', done by를 '대우받은'으로 생각하면 '가혹하게 대우받아 억울한'이라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.