LC·Dict

Hardest put

숙어C1formal
US/ˌhɑːrdəst ˈpʊt/UK/ˌhɑːdɪst ˈpʊt/

가장 난처하거나 곤란한 처지에 놓인

phrase

  1. 1

    어떤 일을 하거나 상황을 해결하는 데 가장 큰 어려움이나 곤란을 겪는C1

    experiencing the greatest difficulty in doing something or dealing with a situation

    • Of all the witnesses, she was hardest put to explain where she had been that night.

      모든 증인 중에서 그녀가 그날 밤 어디에 있었는지를 설명하는 데 가장 곤란을 겪었다.

    • The small charities were hardest put when donations suddenly fell.

      기부금이 갑자기 줄었을 때 작은 자선단체들이 가장 큰 어려움에 처했다.

뉘앙스 · 쓰임

“hard put”은 단순히 ‘어렵다’보다 더 강하게, 어떤 일을 해내기 위해 애쓰거나 궁지에 몰린 느낌을 줍니다. “hard-pressed”는 시간·돈·자원 부족으로 압박받는 뉘앙스가 강하고, “at a loss”는 무엇을 해야 할지 몰라 당황한 상태에 초점이 있습니다. “hardest put”은 그중에서도 가장 큰 어려움에 처했다는 비교·최상급의 의미가 덧붙습니다.

현대 영어에서는 “hardest put”만 단독으로 쓰면 다소 어색하거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 실제 사용에서는 “I was hard put to explain it,” “They were hard put to it,” 또는 최상급 의미가 필요하면 “I had the greatest difficulty explaining it”처럼 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

hard-pressed
시간, 돈, 인력 등 자원이 부족해 압박받는 상황에 더 자주 씁니다.
in great difficulty
가장 중립적이고 직접적인 표현으로, 관용적 색채는 약합니다.
at one's wits' end
너무 난처해서 더 이상 어떻게 해야 할지 모르는 심리적 한계에 초점이 있습니다.

반의어

at ease
긴장하거나 곤란하지 않고 편안한 상태를 나타냅니다.
well able to cope
어려움이 있어도 충분히 감당할 수 있다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“put”은 여기서 ‘어떤 상태나 처지에 놓이다’라는 오래된 의미로 쓰입니다. “hard put”은 문자 그대로 ‘어려운 처지에 놓인’이라는 뜻에서 발전했으며, “be hard put to do something”은 특히 어떤 일을 해내기 어려운 상황을 말하게 되었습니다. “hardest put”은 이 표현의 최상급 변형입니다.

💡 어떤 사람이 ‘hard’한 위치에 ‘put’되었다고 생각하면, 힘든 처지에 놓였다는 뜻으로 기억하기 쉽습니다. “hardest put”은 그중에서도 가장 힘든 자리에 놓인 상태입니다.