LC·Dict

have a crow to pull

숙어C2literary
US/hæv ə kroʊ tə pʊl/UK/hæv ə krəʊ tə pʊl/

누군가에게 따질 일이나 불만이 있다

phrase

  1. 1

    어떤 사람에게 따지거나 항의하거나 해결해야 할 불만이 있다C2

    to have a complaint, grievance, or quarrel to take up with someone

    • I have a crow to pull with you about the way you handled that meeting.

      네가 그 회의를 처리한 방식에 대해 너에게 따질 일이 있어.

    • The old landlord said he had a crow to pull with the tenants over the unpaid rent.

      그 늙은 집주인은 밀린 집세 문제로 세입자들에게 따질 일이 있다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘have a bone to pick with someone’과 의미가 거의 같지만, ‘have a crow to pull’은 훨씬 더 고풍스럽고 드물며 문학적·익살스러운 효과를 줄 수 있습니다. ‘eat crow’는 ‘굴욕을 감수하고 잘못을 인정하다’라는 전혀 다른 표현이므로 혼동하지 않아야 합니다.

현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로 일반 대화나 시험 영어에서는 ‘have a bone to pick with someone’을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사용할 때는 보통 뒤에 ‘with + 사람’을 붙입니다.

유의어 뉘앙스 비교

have a bone to pick with someone
현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스러운 표현입니다.
have an issue with someone
더 현대적이고 중립적이며, 반드시 직접 따진다는 느낌은 약할 수 있습니다.
take someone to task
상대의 잘못을 공개적으로 또는 직접적으로 꾸짖는 느낌이 더 강합니다.

반의어

have no quarrel with someone
상대에게 불만이나 다툴 이유가 없다는 뜻입니다.
be on good terms with someone
불만이 없을 뿐 아니라 관계가 좋다는 긍정적인 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘까마귀를 잡아당기거나 털을 뽑는다’는 이미지에서 불쾌하고 성가신 일을 처리한다는 의미가 발전한 것으로 여겨집니다. 의미와 구조가 ‘have a bone to pick with someone’과 비슷하며, 오늘날에는 그 표현이 거의 완전히 대체했습니다.

💡 까마귀(crow)를 붙잡고 pull해야 할 만큼 성가신 일이 남아 있다고 생각하면, ‘누군가에게 따질 일이 있다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.