LC·Dict

have a sixpenny bit up one's backside

숙어C2informal
/hæv ə ˈsɪkspəni bɪt ʌp wʌnz ˈbæksaɪd/

지나치게 딱딱하고 긴장했거나 점잔빼는 태도를 보이다

phrase

  1. 1

    지나치게 뻣뻣하거나 긴장한 태도를 보이거나, 점잔을 빼며 자연스럽지 못하게 행동하다C2

    to behave in an excessively stiff, tense, prim, or self-important manner

    • He stood at the party as if he had a sixpenny bit up his backside, barely speaking to anyone.

      그는 파티에서 마치 엉덩이에 6펜스 동전이라도 들어간 것처럼 뻣뻣하게 서서 거의 아무에게도 말을 걸지 않았다.

    • Relax—you look like you’ve got a sixpenny bit up your backside.

      긴장 풀어. 너 지금 너무 뻣뻣하고 점잔빼는 것처럼 보여.

뉘앙스 · 쓰임

‘uptight’는 비교적 중립적으로 긴장하거나 예민하다는 뜻이고, ‘have a stick up one’s ass/backside’는 더 거칠고 노골적으로 오만하거나 융통성 없다는 뜻입니다. ‘have a sixpenny bit up one’s backside’는 영국식·구식 느낌이 강하며, 특히 몸가짐이나 태도가 어색하게 뻣뻣하고 점잔빼는 모습에 유머러스한 비꼼을 더합니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 오늘날에는 흔하지 않고 다소 구식으로 들릴 수 있습니다. 매우 비격식적인 표현이고 상대를 비꼬는 말이므로 공식적인 자리나 잘 모르는 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. ‘one’s’는 문맥에 따라 ‘his’, ‘her’, ‘your’, ‘their’ 등으로 바꿔 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

be uptight
더 일반적이고 덜 비꼬는 표현으로, 긴장하거나 예민하다는 뜻이 중심입니다.
have a stick up one's backside
의미는 비슷하지만 더 직설적이고 무례하며, 오만하거나 융통성 없다는 뉘앙스가 강합니다.
be stiff
태도나 몸가짐이 뻣뻣하다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
be prim and proper
지나치게 예의 바르고 점잖은 체한다는 뜻으로, 신체적 뻣뻣함보다는 도덕적·사회적 체면 차림에 초점이 있습니다.

반의어

be relaxed
긴장하거나 뻣뻣하지 않고 편안한 상태를 나타냅니다.
be easy-going
태도가 느긋하고 융통성 있다는 뜻입니다.
loosen up
긴장을 풀고 더 자연스럽게 행동하라는 의미의 구동사입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘sixpenny bit’는 영국에서 쓰이던 6펜스짜리 작은 동전을 가리킵니다. 그런 동전이 ‘backside’, 즉 엉덩이에 들어가 있으면 사람이 편안하게 앉거나 움직일 수 없을 것이라는 우스꽝스러운 이미지에서, 매우 뻣뻣하고 긴장한 태도를 비유하게 된 표현입니다.

💡 엉덩이에 작은 동전이 끼어 있어 제대로 앉지도 걷지도 못한다고 상상하면, ‘몸과 태도가 뻣뻣하다’는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.

have a sixpenny bit up one's backside 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전