have a sixpenny bit up one's backside
숙어C2informal지나치게 딱딱하고 긴장했거나 점잔빼는 태도를 보이다
phrase
- 1
지나치게 뻣뻣하거나 긴장한 태도를 보이거나, 점잔을 빼며 자연스럽지 못하게 행동하다C2
to behave in an excessively stiff, tense, prim, or self-important manner
He stood at the party as if he had a sixpenny bit up his backside, barely speaking to anyone.
그는 파티에서 마치 엉덩이에 6펜스 동전이라도 들어간 것처럼 뻣뻣하게 서서 거의 아무에게도 말을 걸지 않았다.
Relax—you look like you’ve got a sixpenny bit up your backside.
긴장 풀어. 너 지금 너무 뻣뻣하고 점잔빼는 것처럼 보여.
뉘앙스 · 쓰임
‘uptight’는 비교적 중립적으로 긴장하거나 예민하다는 뜻이고, ‘have a stick up one’s ass/backside’는 더 거칠고 노골적으로 오만하거나 융통성 없다는 뜻입니다. ‘have a sixpenny bit up one’s backside’는 영국식·구식 느낌이 강하며, 특히 몸가짐이나 태도가 어색하게 뻣뻣하고 점잔빼는 모습에 유머러스한 비꼼을 더합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 오늘날에는 흔하지 않고 다소 구식으로 들릴 수 있습니다. 매우 비격식적인 표현이고 상대를 비꼬는 말이므로 공식적인 자리나 잘 모르는 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. ‘one’s’는 문맥에 따라 ‘his’, ‘her’, ‘your’, ‘their’ 등으로 바꿔 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be uptight
- 더 일반적이고 덜 비꼬는 표현으로, 긴장하거나 예민하다는 뜻이 중심입니다.
- have a stick up one's backside
- 의미는 비슷하지만 더 직설적이고 무례하며, 오만하거나 융통성 없다는 뉘앙스가 강합니다.
- be stiff
- 태도나 몸가짐이 뻣뻣하다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
- be prim and proper
- 지나치게 예의 바르고 점잖은 체한다는 뜻으로, 신체적 뻣뻣함보다는 도덕적·사회적 체면 차림에 초점이 있습니다.
반의어
- be relaxed
- 긴장하거나 뻣뻣하지 않고 편안한 상태를 나타냅니다.
- be easy-going
- 태도가 느긋하고 융통성 있다는 뜻입니다.
- loosen up
- 긴장을 풀고 더 자연스럽게 행동하라는 의미의 구동사입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘sixpenny bit’는 영국에서 쓰이던 6펜스짜리 작은 동전을 가리킵니다. 그런 동전이 ‘backside’, 즉 엉덩이에 들어가 있으면 사람이 편안하게 앉거나 움직일 수 없을 것이라는 우스꽝스러운 이미지에서, 매우 뻣뻣하고 긴장한 태도를 비유하게 된 표현입니다.
💡 엉덩이에 작은 동전이 끼어 있어 제대로 앉지도 걷지도 못한다고 상상하면, ‘몸과 태도가 뻣뻣하다’는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.