LC·Dict

have a word with oneself

숙어C1informal
/hæv ə wɝːd wɪð wʌnˈself//hæv ə wɜːd wɪð wʌnˈself/

스스로 정신 차리라고 다짐하거나 자기 행동을 반성하다

phrase

  1. 1

    자기 자신에게 충고하거나 꾸짖어 어리석은 생각이나 행동을 바로잡다C1

    to admonish yourself or tell yourself to behave more sensibly

    • I was about to send an angry email, but I had a word with myself and deleted it.

      화가 나서 이메일을 보내려다가 스스로 정신 차리자고 다짐하고 그것을 지웠다.

    • You think quitting after one bad day is a good idea? Have a word with yourself.

      하루 안 좋았다고 그만두는 게 좋은 생각이라고? 정신 좀 차려.

뉘앙스 · 쓰임

“pull yourself together”는 감정적으로 흔들릴 때 정신을 차리라는 뜻이 강하고, “come to your senses”는 잘못된 판단에서 벗어나라는 뜻이 강하다. “have a word with oneself”는 마치 자신을 따로 불러 짧게 꾸짖거나 충고하는 느낌으로, 자기반성이나 행동 교정을 강조한다.

일상적이고 구어적인 표현이며, 특히 “Have a word with yourself”는 상대를 직접 꾸짖는 말처럼 들릴 수 있으므로 윗사람이나 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋다. “oneself” 대신 myself, yourself, himself 등 주어에 맞는 재귀대명사를 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

pull yourself together
감정적으로 흔들리거나 당황했을 때 침착함을 되찾으라는 뜻이 더 강하다.
come to your senses
잘못된 판단이나 비현실적인 생각을 버리고 이성을 되찾으라는 의미가 더 강하다.
give yourself a talking-to
자기 자신을 꾸짖는다는 뜻이 더 직접적이며, 약간 구체적인 행동 묘사에 가깝다.

반의어

kid yourself
현실을 보지 않고 스스로를 속인다는 뜻으로, 자기반성과 반대된다.
bury your head in the sand
문제를 직시하지 않고 회피한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]“have a word with someone”은 누군가와 짧게, 때로는 진지하게 이야기하거나 주의를 주다는 뜻이다. 여기에 재귀대명사 “oneself”가 붙어, 다른 사람이 아니라 자기 자신을 불러 세워 충고하거나 꾸짖는다는 비유적 의미가 되었다. 현대 영어에서는 특히 영국식 구어에서 “Have a word with yourself” 형태가 널리 쓰인다.

💡 선생님이 학생을 따로 불러 ‘잠깐 얘기하자’고 하는 장면을 떠올리면 쉽다. 이 표현에서는 그 선생님과 학생이 모두 ‘나 자신’인 셈이다.