come to one's senses
숙어B2정신을 차리다; 이성을 되찾다
phrase
- 1
어리석거나 감정적인 생각·행동을 멈추고 다시 이성적으로 판단하다B2
to stop behaving foolishly or emotionally and begin to think or act sensibly again
I hope she comes to her senses and turns down that risky investment.
그녀가 정신을 차리고 그 위험한 투자를 거절했으면 좋겠다.
After arguing for hours, he finally came to his senses and apologized.
몇 시간 동안 말다툼을 한 뒤, 그는 마침내 이성을 되찾고 사과했다.
- 2
기절하거나 의식을 잃은 뒤 다시 의식을 회복하다B2
to become conscious again after fainting, being stunned, or losing consciousness
She came to her senses a few minutes after the fall.
그녀는 넘어진 지 몇 분 뒤에 정신을 차렸다.
When he came to his senses, he was lying on the floor.
그가 의식을 되찾았을 때 그는 바닥에 누워 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘see reason’은 설득 끝에 이성적인 판단을 하게 된다는 느낌이 강하고, ‘wise up’은 더 구어적이며 ‘현실을 깨닫다’라는 뉘앙스가 있습니다. ‘regain consciousness’는 의식을 회복한다는 의학적·직설적 표현이고, ‘come to one's senses’는 비유적 의미와 실제 의식 회복의 의미를 모두 가질 수 있습니다.
one's 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 명령문 ‘Come to your senses!’는 상대가 어리석거나 비합리적으로 행동한다고 강하게 말하는 표현이므로 다소 직설적이고 비판적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- see reason
- 설득이나 논의 후에 합리적인 판단을 받아들인다는 뉘앙스가 더 강함
- wise up
- 더 구어적이며 현실을 깨닫거나 바보 같은 행동을 그만둔다는 느낌
- get a grip
- 감정을 통제하고 침착해지라는 뜻이 강하며 더 직접적이고 다소 거칠 수 있음
- regain consciousness
- 더 의학적이고 격식 있는 표현
- come round
- 주로 영국 영어에서 의식을 되찾다는 뜻으로 흔함
- come to
- 짧고 구어적인 표현으로, 의식 회복 의미에 집중됨
반의어
- lose one's head
- 당황하거나 흥분해서 이성적으로 행동하지 못한다는 뜻
- act foolishly
- 관용표현이라기보다 일반적으로 어리석게 행동한다는 말
- lose consciousness
- 의식을 잃다는 직설적 표현
- pass out
- 기절하다는 더 구어적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]‘senses’는 시각·청각 같은 감각뿐 아니라 ‘분별력, 이성, 의식’이라는 의미도 지닙니다. 따라서 ‘감각/의식/분별력으로 돌아오다’라는 말에서, 실제로 의식을 회복한다는 뜻과 비유적으로 이성을 되찾는다는 뜻이 함께 발전했습니다.
💡 ‘sense’가 ‘감각’뿐 아니라 ‘상식, 분별력’이라는 뜻도 있음을 떠올리면 쉽습니다. 즉 ‘내 senses로 돌아온다’는 것은 ‘정신과 상식이 다시 돌아온다’는 이미지입니다.