LC·Dict

pull yourself together은(는) pull oneself togethertense_variation이기도 합니다.

Pull yourself together

구동사B2
US/pʊl jərˈself təˈɡeðɚ/UK/pʊl jəˈself təˈɡeðə/보통

감정이나 행동을 다잡다

phrasal verb구동사

  1. 1

    마음을 추스르다, 진정하다슬픔, 공포, 분노 등으로 흐트러진 감정을 가라앉히고 침착함을 되찾다B2

    to become calm and controlled again after being very upset, frightened, angry, or shocked

    • She took a deep breath and tried to pull herself together before the interview.

      그녀는 면접 전에 깊게 숨을 들이쉬고 감정을 다잡으려 했다.

    • I know you're upset, but you need to pull yourself together and talk to the police.

      네가 속상한 건 알지만, 마음을 다잡고 경찰과 이야기해야 해.

  2. 2

    정신 차리다, 태도를 바로잡다흐트러진 태도나 행동을 바로잡고 제대로 해내기 시작하다B2

    to start behaving sensibly, effectively, or responsibly after being disorganized or performing badly

    • If the team doesn't pull itself together soon, they'll lose the match.

      팀이 곧 정신을 차리고 정비하지 않으면 경기에서 질 것이다.

    • He failed the first exam, but he pulled himself together and passed the course.

      그는 첫 시험에는 떨어졌지만 정신을 차리고 과정을 통과했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘calm down’은 단순히 진정하라는 뜻으로 더 일반적이고 직접적입니다. ‘compose yourself’는 더 격식 있고 점잖게 감정을 가다듬는 느낌입니다. ‘get a grip’은 더 구어적이며 상대를 꾸짖거나 답답해하는 뉘앙스가 강할 수 있습니다. ‘pull yourself together’는 감정뿐 아니라 행동과 태도까지 다시 정상적으로 다잡는다는 느낌이 있습니다.

대개 upset, shock, panic, grief 등으로 흔들리는 사람에게 씁니다. 명령문 ‘Pull yourself together!’는 상황에 따라 차갑거나 무례하게 들릴 수 있으므로 가까운 사이가 아니면 ‘Take a moment’나 ‘Try to calm down’처럼 부드러운 표현이 더 적절할 수 있습니다. 목적어는 보통 재귀대명사이며, ‘pull together yourself’라고 하지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

calm down
가장 일반적인 표현으로, 단순히 흥분이나 불안을 가라앉히라는 뜻이다.
compose yourself
더 격식 있고 차분한 표현으로, 감정을 품위 있게 가다듬는 느낌이다.
regain your composure
격식 있는 표현으로, 침착함과 체면을 다시 회복한다는 뉘앙스가 강하다.
get organized
감정보다는 일이나 행동을 체계적으로 정리한다는 의미가 강하다.
get your act together
구어적 표현으로, 행동을 제대로 하거나 생활을 바로잡으라는 비판적 뉘앙스가 있을 수 있다.
shape up
태도나 성과를 개선하라는 의미로, 명령조나 평가의 느낌이 강하다.

반의어

fall apart
조직, 계획, 사람의 상태가 무너져 제대로 작동하지 않는다는 뜻이다.
lose control
감정이나 행동을 통제하지 못하게 된다는 더 직접적인 표현이다.
break down
울거나 정신적으로 무너지는 상황에 자주 쓰인다.
mess up
일을 망치거나 실수한다는 뜻으로, 자기 통제 회복의 반대 상황에 쓰일 수 있다.
lose focus
집중력을 잃는다는 뜻으로, 행동을 다잡지 못하는 상황을 나타낸다.

Pull yourself together

숙어B2
US/pʊl jərˈself təˈɡeðər/UK/pʊl jɔːˈself təˈɡeðə/보통

감정을 추스르고 침착하게 행동하다

phrase

  1. 1

    정신 차리다, 마음을 가다듬다혼란스럽거나 감정적으로 흔들린 상태에서 벗어나 침착함과 자제력을 되찾다B2

    to become calm and in control of your emotions again after being upset, frightened, or confused

    • I know you're scared, but you need to pull yourself together and call the police.

      네가 무서운 건 알지만, 정신을 차리고 경찰에 전화해야 해.

    • After a few minutes alone, she pulled herself together and went back into the meeting.

      몇 분 동안 혼자 있은 뒤, 그녀는 감정을 추스르고 회의실로 돌아갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘calm down’은 단순히 진정하라는 말이고, ‘pull yourself together’는 감정을 추스른 뒤 제 기능을 하거나 제대로 행동하라는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘get a grip’도 비슷하지만 더 직설적이고 거칠게 들릴 수 있습니다. ‘compose yourself’는 더 격식 있고 부드러운 표현입니다.

대개 명령문으로 쓰이지만, 가까운 사이가 아니거나 상대가 깊은 슬픔·불안·충격을 겪고 있을 때 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 더 공감적으로 말하고 싶다면 “Take your time,” “Try to breathe,” “You’ll be okay” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

calm down
가장 일반적인 표현으로, 단순히 흥분이나 불안을 가라앉히라는 뜻이다.
compose yourself
더 격식 있고 차분한 표현으로, 공적인 상황에서도 자연스럽다.
get a grip
비슷하게 정신 차리라는 뜻이지만 더 직설적이고 때로는 무례하게 들릴 수 있다.

반의어

fall apart
감정적으로 무너지거나 제대로 대처하지 못한다는 뜻이다.
lose control
감정이나 행동을 더 이상 통제하지 못한다는 일반적인 표현이다.
panic
두려움이나 불안 때문에 당황하여 이성적으로 행동하지 못한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pull’은 ‘끌다’, ‘together’는 ‘함께, 한데’라는 뜻으로, 흐트러진 마음이나 태도를 다시 한곳으로 모은다는 이미지에서 나온 표현입니다. 영어에서는 몸이나 마음이 ‘흩어진’ 상태를 비유적으로 말하는 경우가 많으며, 이 표현도 감정적으로 무너진 자신을 다시 정리한다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 감정이 여러 조각으로 흩어졌다고 상상하고, 그 조각들을 다시 ‘pull together’ 해서 하나로 모은다고 기억하세요.