Have no fear of ice-cold beer
숙어B2informal시원한 맥주가 있으니 걱정하지 말라는 농담식 표현
phrase
- 1
걱정 마 — 시원한 맥주가 있으니 걱정하지 말라는 뜻의 농담조 표현B2
A playful expression meaning that there is no need to worry, especially because cold beer is available.
The barbecue was running late, but Jake smiled and said, “Have no fear of ice-cold beer.”
바비큐 준비가 늦어지고 있었지만, 제이크는 웃으며 “걱정 마, 시원한 맥주가 있잖아”라고 말했다.
The sign outside the beach bar read, “Have no fear—ice-cold beer!”
해변 바깥의 간판에는 “걱정 마세요—얼음처럼 시원한 맥주가 있습니다!”라고 쓰여 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“Don’t worry”보다 훨씬 가볍고 장난스러우며, 실제 문제 해결보다는 술자리 분위기를 띄우는 느낌이 강하다. “Have no fear”는 일반적으로 ‘걱정 마’라는 뜻이지만, 여기에 “ice-cold beer”가 붙으면 광고 문구나 농담처럼 들린다.
격식 있는 글이나 직장 상황에서는 피하는 것이 좋다. 또한 술을 권하는 뉘앙스가 있으므로 음주를 원하지 않는 사람이나 음주가 부적절한 상황에서는 사용하지 않는 편이 안전하다. 하이픈을 넣어 “ice-cold beer”라고 쓰는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- have no fear
- 더 일반적인 표현으로, 맥주나 술자리와 관련된 농담 느낌은 없다.
- don’t worry
- 가장 평범하고 넓게 쓰이는 표현이며, 운율이나 유머가 없다.
- no worries
- 캐주얼하게 ‘괜찮아/걱정 마’라는 뜻이지만, 이 표현보다 덜 장난스럽다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]“Have no fear”는 오래전부터 쓰인 영어 표현으로 ‘두려워하지 말라, 걱정하지 말라’는 뜻이다. 여기에 “ice-cold beer”를 붙인 형태는 의미상 필수라기보다 fear/beer의 운율을 이용한 현대적이고 구어적인 말장난 또는 광고식 문구로 볼 수 있다.
💡 fear와 beer가 운율을 이룬다고 기억하면 쉽다: ‘fear가 있으면 beer로 분위기를 푼다’는 식의 농담 표현이다.