Have one's bread buttered for life
숙어C1informal평생 경제적으로 편안하게 살 수 있게 되다
phrase
- 1
평생 생활비나 수입이 보장되어 경제적으로 걱정할 필요가 없는 상태가 되다C1
to be in a position where one has enough money or support to live comfortably for the rest of one's life
After selling his company, he had his bread buttered for life.
그는 회사를 팔고 나서 평생 먹고살 걱정이 없게 되었다.
If she inherits that estate, she'll have her bread buttered for life.
그녀가 그 부동산을 상속받으면 평생 경제적으로 편하게 살 수 있을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“be set for life”는 가장 자연스럽고 현대적인 표현이며, “have it made”는 더 넓게 ‘성공해서 편한 처지가 되다’라는 느낌이다. “have one's bread buttered for life”는 생계가 보장된다는 이미지를 더 강하게 주지만, 약간 구식이거나 문학적인 느낌이 날 수 있다.
일상 대화에서는 다소 드문 표현이므로, 자연스럽게 말하려면 “be set for life”를 쓰는 것이 좋다. 또한 “know which side one's bread is buttered on”은 ‘누구에게 잘 보여야 이익인지 알다’라는 다른 뜻이므로 혼동하지 않도록 주의한다.
유의어 뉘앙스 비교
- be set for life
- 가장 흔하고 자연스러운 현대 표현으로, 평생 경제적으로 안정되었다는 뜻이다.
- have it made
- 경제적 안정뿐 아니라 성공하거나 유리한 처지에 있다는 더 넓은 의미로 쓰인다.
- live on easy street
- 편하고 부유하게 산다는 구어적 표현으로, 약간 익살스럽거나 오래된 느낌이 있다.
반의어
- struggle to make ends meet
- 수입과 지출을 겨우 맞추며 힘들게 산다는 뜻이다.
- live hand to mouth
- 저축이나 여유 없이 그날그날 근근이 산다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 bread는 기본적인 식량이자 생계를, butter는 그 위에 더해지는 여유나 풍요를 상징한다. 따라서 ‘빵에 버터가 발라져 있다’는 이미지는 기본 생계가 해결될 뿐 아니라 편안하게 살 수 있는 상태를 비유한다.
💡 빵만 있어도 살 수 있지만, 버터까지 발라져 있으면 여유롭다는 이미지를 떠올리면 된다. ‘평생 버터 바른 빵이 준비되어 있다’ = ‘평생 먹고살 걱정이 없다’.