Have one's head in the clouds
숙어B2몽상에 빠져 현실 감각이 없거나 주의를 기울이지 않는다는 뜻
phrase
- 1
공상에 빠지다, 몽상하다 — 현실적인 일이나 실제 문제에 집중하지 못하고 공상이나 이상적인 생각에 빠져 있다B2
to be daydreaming, unrealistic, or not focused on practical reality
He has his head in the clouds if he thinks he can start a business with no money and no plan.
돈도 계획도 없이 사업을 시작할 수 있다고 생각한다면 그는 현실 감각이 없는 것이다.
Stop staring out the window with your head in the clouds and finish your homework.
창밖만 보며 멍하니 공상하지 말고 숙제를 끝내.
뉘앙스 · 쓰임
daydream은 단순히 ‘공상하다’라는 중립적 동사에 가깝지만, have one's head in the clouds는 현실을 제대로 보지 못한다는 비판적 뉘앙스가 더 강하다. be absent-minded는 ‘깜빡하거나 정신이 딴 데 있다’는 의미가 중심이고, be unrealistic은 ‘비현실적이다’라는 판단이 직접적이며 더 딱딱하다.
one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꾸어 쓴다. 상대에게 직접 “You have your head in the clouds”라고 하면 무례하거나 핀잔처럼 들릴 수 있으므로 가까운 사이가 아니라면 조심해서 사용한다. 공식 글에서도 쓸 수는 있지만, 매우 격식 있는 문서에서는 “be unrealistic” 또는 “lack practical focus” 같은 표현이 더 적절하다.
유의어 뉘앙스 비교
- daydream
- 단순히 공상하거나 멍하니 생각에 잠긴다는 뜻으로, 비현실적이라는 비판은 상대적으로 약하다.
- be unrealistic
- 상상에 빠져 있다는 이미지보다 현실성이 없다는 판단을 직접적으로 나타내며 더 설명적이다.
- be absent-minded
- 현실 감각 부족보다는 부주의하거나 정신이 딴 데 가 있다는 의미가 중심이다.
반의어
- have one's feet on the ground
- 현실적이고 실용적인 태도를 갖고 있다는 뜻으로, 이 표현의 가장 자연스러운 반대 표현이다.
- be practical
- 상황을 현실적으로 보고 실행 가능한 방법을 중시한다는 일반적인 표현이다.
- be down-to-earth
- 허황되지 않고 소박하며 현실적인 성격이나 태도를 긍정적으로 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]구름은 하늘 높이 떠 있어 땅의 현실과 떨어진 공간으로 여겨진다. 그래서 ‘머리가 구름 속에 있다’는 이미지는 발이 땅에 닿아 있지 않은 사람, 즉 현실적인 문제보다 공상이나 이상에 빠져 있는 사람을 비유하게 되었다. 반대 표현으로는 ‘have one's feet on the ground’가 자연스럽게 쓰인다.
💡 머리는 구름 속, 발은 땅에서 떨어진 모습을 떠올리면 ‘현실에서 벗어나 공상 중’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.