LC·Dict

have one's head in the clouds은(는) head in the cloudstense_variation이기도 합니다.

Have one's head in the clouds

숙어B2
US/hæv wʌnz hed ɪn ðə klaʊdz/UK가끔 쓰임

몽상에 빠져 현실 감각이 없거나 주의를 기울이지 않는다는 뜻

phrase

  1. 1

    공상에 빠지다, 몽상하다현실적인 일이나 실제 문제에 집중하지 못하고 공상이나 이상적인 생각에 빠져 있다B2

    to be daydreaming, unrealistic, or not focused on practical reality

    • He has his head in the clouds if he thinks he can start a business with no money and no plan.

      돈도 계획도 없이 사업을 시작할 수 있다고 생각한다면 그는 현실 감각이 없는 것이다.

    • Stop staring out the window with your head in the clouds and finish your homework.

      창밖만 보며 멍하니 공상하지 말고 숙제를 끝내.

뉘앙스 · 쓰임

daydream은 단순히 ‘공상하다’라는 중립적 동사에 가깝지만, have one's head in the clouds는 현실을 제대로 보지 못한다는 비판적 뉘앙스가 더 강하다. be absent-minded는 ‘깜빡하거나 정신이 딴 데 있다’는 의미가 중심이고, be unrealistic은 ‘비현실적이다’라는 판단이 직접적이며 더 딱딱하다.

one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꾸어 쓴다. 상대에게 직접 “You have your head in the clouds”라고 하면 무례하거나 핀잔처럼 들릴 수 있으므로 가까운 사이가 아니라면 조심해서 사용한다. 공식 글에서도 쓸 수는 있지만, 매우 격식 있는 문서에서는 “be unrealistic” 또는 “lack practical focus” 같은 표현이 더 적절하다.

유의어 뉘앙스 비교

daydream
단순히 공상하거나 멍하니 생각에 잠긴다는 뜻으로, 비현실적이라는 비판은 상대적으로 약하다.
be unrealistic
상상에 빠져 있다는 이미지보다 현실성이 없다는 판단을 직접적으로 나타내며 더 설명적이다.
be absent-minded
현실 감각 부족보다는 부주의하거나 정신이 딴 데 가 있다는 의미가 중심이다.

반의어

have one's feet on the ground
현실적이고 실용적인 태도를 갖고 있다는 뜻으로, 이 표현의 가장 자연스러운 반대 표현이다.
be practical
상황을 현실적으로 보고 실행 가능한 방법을 중시한다는 일반적인 표현이다.
be down-to-earth
허황되지 않고 소박하며 현실적인 성격이나 태도를 긍정적으로 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]구름은 하늘 높이 떠 있어 땅의 현실과 떨어진 공간으로 여겨진다. 그래서 ‘머리가 구름 속에 있다’는 이미지는 발이 땅에 닿아 있지 않은 사람, 즉 현실적인 문제보다 공상이나 이상에 빠져 있는 사람을 비유하게 되었다. 반대 표현으로는 ‘have one's feet on the ground’가 자연스럽게 쓰인다.

💡 머리는 구름 속, 발은 땅에서 떨어진 모습을 떠올리면 ‘현실에서 벗어나 공상 중’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.