LC·Dict

Have one's mind about one

숙어C2literary
/hæv wʌnz maɪnd əˈbaʊt wʌn/

어려운 상황에서도 정신을 차리고 침착하게 판단하다

phrase

  1. 1

    혼란스럽거나 위험하거나 압박이 큰 상황에서 정신을 잃지 않고 명확하게 생각하며 적절히 행동하다.C2

    to remain alert, self-possessed, and capable of clear thought or sensible action in a difficult or confusing situation.

    • Even after the accident, she had her mind about her and called for help immediately.

      사고 직후에도 그녀는 정신을 차리고 즉시 도움을 요청했다.

    • A good leader must have his mind about him when everyone else is panicking.

      훌륭한 지도자는 다른 사람들이 모두 당황할 때에도 침착하게 정신을 차리고 있어야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

“have/keep one's wits about one”가 현대 영어에서 훨씬 자연스럽고 일반적인 표현입니다. “keep a cool head”는 감정적으로 침착함을 강조하고, “presence of mind”는 위기 순간에 현명하게 행동하는 능력을 가리키는 명사 표현입니다. “have one's mind about one”은 의미는 비슷하지만 고풍스럽고 문어적인 뉘앙스가 강합니다.

현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 직접 사용할 때는 주의해야 합니다. 자연스러운 회화나 글에서는 “keep your wits about you,” “stay alert,” “keep a cool head”를 쓰는 것이 좋습니다. “one’s”와 뒤의 “one”은 주어에 맞게 바뀌어 “have my mind about me,” “had her mind about her”처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

have one's wits about one
같은 뜻이지만 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스러운 표현입니다.
keep a cool head
명확한 판단뿐 아니라 감정적으로 침착함을 유지한다는 점을 더 강조합니다.
stay alert
더 직접적이고 일반적인 표현으로, 위험이나 변화에 주의를 기울인다는 뜻이 강합니다.

반의어

lose one's head
당황하거나 겁을 먹어 이성적으로 행동하지 못한다는 뜻입니다.
panic
공포나 불안 때문에 침착함을 잃는다는 직접적인 동사입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“mind”는 여기서 이성, 판단력, 정신적 통제력을 뜻하고, “about one”은 ‘자기 주변에, 자기 곁에’라는 옛 표현 방식입니다. 즉 ‘자기 정신을 곁에 두고 있다’는 이미지에서, 위기 상황에서도 정신이 흩어지지 않고 온전히 유지된다는 뜻으로 발전한 표현입니다. 현대에는 같은 구조의 “have/keep one's wits about one”가 훨씬 널리 쓰입니다.

💡 위기 상황에서 ‘내 마음이 나에게서 달아나지 않고 내 곁에 있다’고 상상하면, 침착하게 정신을 차린다는 의미를 기억하기 쉽습니다.