LC·Dict

have someone by the balls은(는) get by the ballstense_variation이기도 합니다.

have someone by the balls

숙어C1slang
US/hæv ˈsʌmwʌn baɪ ðə bɔlz/UK/hæv ˈsʌmwʌn baɪ ðə bɔːlz/

누군가를 완전히 장악하거나 마음대로 할 수 있는 약점을 쥐고 있다는 뜻의 매우 저속한 표현

phrase

  1. 1

    상대의 약점이나 의존 관계를 이용해 그 사람을 완전히 통제하거나 마음대로 움직일 수 있는 힘을 가지고 있다.C1

    to have complete control or strong leverage over someone, especially because you know their weakness or they cannot act against you.

    • The company knew he had signed a strict non-compete agreement, so they had him by the balls.

      그 회사는 그가 엄격한 경쟁 금지 계약에 서명했다는 것을 알고 있었기 때문에 그를 꼼짝 못 하게 쥐고 있었다.

    • If the reporter gets hold of those emails, she’ll have the mayor by the balls.

      그 기자가 그 이메일들을 손에 넣으면, 시장의 약점을 완전히 쥐게 될 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

have someone over a barrel보다 훨씬 더 저속하고 공격적입니다. have power over someone은 중립적인 표현이고, have someone by the balls는 상대가 거의 저항할 수 없을 정도로 약점을 잡혔다는 느낌이 강합니다.

매우 비격식적이고 저속한 표현입니다. 친구 사이의 거친 농담이나 영화·드라마 대사에서는 들을 수 있지만, 직장, 학교, 공식 문서, 낯선 사람과의 대화에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 성적인 이미지가 강하므로 상대에게 모욕적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have someone over a barrel
의미는 비슷하지만 덜 저속하고 일상 대화나 글에서 비교적 더 안전하게 쓸 수 있습니다.
have leverage over someone
중립적이고 격식 있는 표현으로, 협상이나 비즈니스 상황에서도 사용할 수 있습니다.
have someone in one's power
문어적이거나 설명적인 표현이며, 성적·저속한 느낌은 없습니다.

반의어

be at someone's mercy
자신이 상대를 통제하는 것이 아니라 상대의 처분에 맡겨져 있는 상태를 뜻합니다.
have no leverage
상대에게 영향을 미치거나 압박할 수단이 전혀 없다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]상대의 가장 민감하고 취약한 신체 부위를 잡고 있다는 거친 신체적 이미지에서 나온 비유입니다. 실제 신체 행위를 뜻하기보다는, 상대의 약점이나 결정적인 통제 수단을 쥐고 있다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 공을 뜻하는 balls가 여기서는 남성 성기를 가리키는 속어라는 점을 기억하세요. 매우 아픈 곳을 잡고 있으면 상대가 꼼짝 못 한다는 이미지에서 ‘완전히 통제하다’라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.