have someone by the balls
숙어C1slang누군가를 완전히 장악하거나 마음대로 할 수 있는 약점을 쥐고 있다는 뜻의 매우 저속한 표현
phrase
- 1
상대의 약점이나 의존 관계를 이용해 그 사람을 완전히 통제하거나 마음대로 움직일 수 있는 힘을 가지고 있다.C1
to have complete control or strong leverage over someone, especially because you know their weakness or they cannot act against you.
The company knew he had signed a strict non-compete agreement, so they had him by the balls.
그 회사는 그가 엄격한 경쟁 금지 계약에 서명했다는 것을 알고 있었기 때문에 그를 꼼짝 못 하게 쥐고 있었다.
If the reporter gets hold of those emails, she’ll have the mayor by the balls.
그 기자가 그 이메일들을 손에 넣으면, 시장의 약점을 완전히 쥐게 될 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
have someone over a barrel보다 훨씬 더 저속하고 공격적입니다. have power over someone은 중립적인 표현이고, have someone by the balls는 상대가 거의 저항할 수 없을 정도로 약점을 잡혔다는 느낌이 강합니다.
매우 비격식적이고 저속한 표현입니다. 친구 사이의 거친 농담이나 영화·드라마 대사에서는 들을 수 있지만, 직장, 학교, 공식 문서, 낯선 사람과의 대화에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 성적인 이미지가 강하므로 상대에게 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have someone over a barrel
- 의미는 비슷하지만 덜 저속하고 일상 대화나 글에서 비교적 더 안전하게 쓸 수 있습니다.
- have leverage over someone
- 중립적이고 격식 있는 표현으로, 협상이나 비즈니스 상황에서도 사용할 수 있습니다.
- have someone in one's power
- 문어적이거나 설명적인 표현이며, 성적·저속한 느낌은 없습니다.
반의어
- be at someone's mercy
- 자신이 상대를 통제하는 것이 아니라 상대의 처분에 맡겨져 있는 상태를 뜻합니다.
- have no leverage
- 상대에게 영향을 미치거나 압박할 수단이 전혀 없다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]상대의 가장 민감하고 취약한 신체 부위를 잡고 있다는 거친 신체적 이미지에서 나온 비유입니다. 실제 신체 행위를 뜻하기보다는, 상대의 약점이나 결정적인 통제 수단을 쥐고 있다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 공을 뜻하는 balls가 여기서는 남성 성기를 가리키는 속어라는 점을 기억하세요. 매우 아픈 곳을 잡고 있으면 상대가 꼼짝 못 한다는 이미지에서 ‘완전히 통제하다’라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.