LC·Dict

have someone by the short hairs

숙어C1slang
US/hæv ˈsʌmwʌn baɪ ðə ʃɔrt herz/UK/hæv ˈsʌmwʌn baɪ ðə ʃɔːt heəz/

약점을 잡거나 유리한 위치에 있어 누군가를 꼼짝 못 하게 하다

phrase

  1. 1

    상대의 약점이나 불리한 상황을 이용해 그 사람을 완전히 통제하거나 원하는 대로 움직이게 할 수 있다C1

    to have someone in a position where they cannot easily resist you because you have power, leverage, or damaging information

    • Once the company signed that exclusive contract, the supplier had them by the short hairs.

      그 회사가 그 독점 계약에 서명하자, 공급업체는 그들을 꼼짝 못 하게 쥐고 흔들 수 있게 되었다.

    • He knows about the missing money, so he has the manager by the short hairs.

      그는 사라진 돈에 대해 알고 있어서 그 관리자의 약점을 단단히 잡고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

have someone over a barrel과 의미가 매우 비슷하지만, have someone by the short hairs는 더 거칠고 외설적인 느낌이 강합니다. control someone은 중립적인 표현이고, blackmail someone은 실제로 협박이나 공갈을 한다는 더 구체적인 의미입니다.

속어적이고 신체적·성적인 암시가 있는 표현이므로 비즈니스 문서, 학술 글, 공식 회의에서는 쓰지 않는 것이 안전합니다. 친한 사이의 대화, 소설, 영화 대사 등에서 주로 보이며, 사람에 따라 불쾌하게 느낄 수 있습니다. 수동태로 be had by the short hairs처럼 쓰기보다는 have someone by the short hairs 형태가 가장 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have someone over a barrel
거의 같은 의미이지만 덜 외설적이고 조금 더 일반적으로 쓸 수 있습니다.
have someone in one's power
더 중립적이고 설명적인 표현으로, 속어 느낌이 없습니다.
have leverage over someone
협상이나 권력관계에서 유리한 수단을 가지고 있다는 뜻으로, 더 격식 있고 직접적입니다.
have someone by the balls
의미는 비슷하지만 훨씬 더 노골적이고 저속한 표현입니다.

반의어

be at someone's mercy
반대로 자신이 상대의 처분에 달려 있어 통제권이 없는 상태를 말합니다.
have no leverage
상대에게 압력을 행사할 수단이나 유리한 조건이 없다는 중립적인 표현입니다.
let someone off the hook
상대를 압박하거나 책임지게 하지 않고 풀어 준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘short hairs’는 완곡하게는 짧은 털을 뜻하지만, 실제로는 음모나 생식기 주변의 털을 암시하는 속어적 표현으로 이해됩니다. 누군가의 매우 민감한 부분을 잡고 있어 움직이지 못하게 한다는 신체적 이미지에서 ‘완전히 통제하다’라는 비유적 의미가 생겼습니다. 영국 영어에는 비슷한 표현인 have someone by the short and curlies도 널리 쓰입니다.

💡 아주 아픈 곳의 짧은 털을 잡고 있다고 상상하면, 상대가 움직이지 못하고 시키는 대로 할 수밖에 없는 상황이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.