LC·Dict

have someone on toast

숙어C1informal
/hæv ˈsʌmwʌn ɑːn toʊst//hæv ˈsʌmwʌn ɒn təʊst/

누군가를 쉽게 이기거나 마음대로 다룰 수 있는 상황에 있다

phrase

  1. 1

    상대보다 훨씬 우세하여 그 사람을 쉽게 이기거나 통제하거나 곤란하게 만들 수 있다C1

    to be in a position where you can easily defeat, control, or make things difficult for someone

    • Their defence was so weak that our forwards had them on toast all afternoon.

      그들의 수비가 너무 약해서 우리 공격수들이 오후 내내 그들을 완전히 압도했다.

    • If she brings up the missing figures in the meeting, she'll have him on toast.

      그녀가 회의에서 누락된 수치를 꺼내면, 그는 꼼짝없이 당하게 될 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

"beat someone easily"보다 더 구어적이고 생생하며, 상대가 완전히 무력하거나 내 손안에 있다는 느낌이 강합니다. "have someone over a barrel"은 약점을 잡아 꼼짝 못 하게 한다는 뜻에 더 가깝고, "wipe the floor with someone"은 실제로 압도적으로 이긴 결과를 강조합니다.

주로 영국식 비격식 표현입니다. 사람을 낮춰 보거나 조롱하는 느낌이 있을 수 있으므로 상대방 앞에서 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 대명사를 넣어 "have him on toast", "had them on toast"처럼 쓰며, 수동형보다는 능동형이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have someone at your mercy
상대를 마음대로 할 수 있을 만큼 우위에 있다는 뜻으로, 더 일반적이고 덜 장난스러운 표현입니다.
have someone over a barrel
상대의 약점이나 불리한 상황을 이용해 꼼짝 못 하게 한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
wipe the floor with someone
상대를 압도적으로 이겼다는 결과를 강조하며, 경쟁이나 경기 상황에서 자주 씁니다.

반의어

be outmatched
상대보다 실력이나 힘이 부족해 밀린다는 뜻입니다.
be at someone's mercy
오히려 자신이 상대의 처분에 달려 있는 불리한 상태를 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 영국식 구어에서 음식 이미지를 이용해 상대가 토스트 위에 올려진 것처럼 완전히 처리되기 쉬운 상태라는 의미로 굳어진 표현으로 보입니다.

💡 상대가 접시에 담긴 토스트 위에 올려져 있어 언제든 먹힐 수 있는 모습을 떠올리면, '완전히 내 손안에 있다'는 뜻을 기억하기 쉽습니다.