LC·Dict

have someone's head

숙어C1informal
/hæv ˈsʌmwʌnz hed/

누군가를 심하게 벌하거나 해고하게 만들다

phrase

  1. 1

    누군가의 잘못에 대해 그 사람을 심하게 벌하거나 해고·문책되게 만들다C1

    to punish someone severely or make sure that they are dismissed, disciplined, or blamed for something

    • If the report is late again, the director will have our heads.

      보고서가 또 늦어지면 이사가 우리를 가만두지 않을 것이다.

    • The coach said he would have the players' heads if they ignored the safety rules.

      코치는 선수들이 안전 규칙을 무시하면 크게 혼내겠다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘punish someone’보다 훨씬 더 위협적이고 감정적인 표현입니다. ‘fire someone’은 단순히 해고한다는 뜻이지만, ‘have someone’s head’는 분노, 보복, 공개적인 책임 추궁의 뉘앙스가 강합니다. ‘hold someone accountable’은 공식적이고 중립적인 표현인 반면, 이 표현은 과장되고 공격적으로 들릴 수 있습니다.

직장이나 공식 상황에서 직접 상대에게 쓰면 매우 공격적이고 위협적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 농담이나 과장으로도 쓰일 수 있지만, 어조에 따라 실제 협박처럼 받아들여질 수 있습니다. 보통 소유격을 바꾸어 “have his head,” “have her head,” “have their heads”처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

punish someone severely
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, ‘have someone’s head’보다 덜 과장되고 덜 위협적입니다.
make someone pay
잘못에 대한 대가를 치르게 한다는 뜻으로 복수나 보복의 뉘앙스가 강합니다.
hold someone accountable
공식적이고 전문적인 표현이며, 감정적 위협보다는 책임을 묻는다는 의미가 중심입니다.
call for someone's dismissal
해고를 요구한다는 구체적 의미가 있으며, ‘have someone’s head’보다 더 공식적입니다.

반의어

let someone off
처벌하지 않고 넘어가 주거나 가볍게 봐준다는 뜻입니다.
forgive someone
잘못을 용서한다는 뜻으로, 처벌이나 보복과 반대되는 의미입니다.
give someone a second chance
잘못했지만 다시 기회를 준다는 뜻으로, 강한 문책과 반대되는 태도입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 왕이나 권력자가 죄인·반역자의 목을 베게 하던 역사적 처형 방식에서 나온 비유적 표현으로 볼 수 있습니다. 특히 ‘want/have someone’s head’는 누군가의 머리를 처벌의 증거처럼 요구한다는 과장된 이미지에서, 현대에는 ‘심하게 벌하다’, ‘해고시키다’, ‘책임을 묻다’라는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 ‘head’를 실제 머리가 아니라 ‘목을 베어 책임을 묻는’ 옛 처벌의 상징으로 기억하면 됩니다. “The boss will have my head”는 ‘상사가 내 머리를 가질 것이다’가 아니라 ‘상사가 나를 크게 혼낼 것이다’로 떠올리세요.