Heavens above!
숙어B2informal놀람·짜증·충격을 나타내는 가벼운 감탄사
phrase
- 1
세상에, 맙소사 — 놀라움, 충격, 짜증, 믿기 어려움을 나타내는 가벼운 감탄 표현B2
used as a mild exclamation to show surprise, shock, annoyance, or disbelief
Heavens above! What happened to the kitchen?
세상에! 부엌에 무슨 일이 난 거야?
Heavens above, I didn't expect to see you here.
어머나, 여기서 널 보게 될 줄은 몰랐어.
뉘앙스 · 쓰임
"Oh my God"보다 덜 직접적이고 더 완곡하며, "Good heavens!"와 매우 비슷하지만 "Heavens above!"는 조금 더 구식이거나 연극적인 느낌이 날 수 있습니다. 강한 욕설이 아니므로 비교적 점잖지만, 너무 자주 쓰면 과장되거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다.
주로 문장 앞에서 독립된 감탄사로 쓰며 보통 느낌표와 함께 씁니다. 격식 있는 글보다는 대화, 소설 속 대사, 유머러스한 표현에 어울립니다. 현대 미국 영어와 영국 영어 모두에서 이해되지만 약간 옛스럽게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- good heavens
- 의미가 거의 같으며, 놀람을 나타내는 점잖고 약간 구식인 표현입니다.
- oh my goodness
- 더 부드럽고 일상적인 완곡 표현으로, 종교적 색채가 더 약합니다.
- oh my God
- 더 흔하고 감정이 강하게 들릴 수 있지만, 상황이나 사람에 따라 불경하게 느껴질 수 있습니다.
반의어
- no big deal
- 놀라거나 심각하게 받아들이지 않는다는 뜻으로, 감탄보다는 대수롭지 않음을 나타냅니다.
- calm down
- 놀람을 표현하는 말이 아니라 상대에게 진정하라고 하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"heavens"는 전통적으로 신이나 천상의 영역을 가리키는 말로, 놀람이나 충격을 표현할 때 신의 이름을 직접 말하는 것을 피하려는 완곡한 감탄사에서 발전했습니다. "above"는 하늘이 위에 있다는 이미지를 강조해 감탄의 효과를 더합니다.
💡 깜짝 놀라서 위의 하늘을 올려다보며 "하늘이여!"라고 외치는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.