Heavy as a dead donkey
숙어C2informal아주 무겁고 들기 힘들다는 뜻의 익살스러운 표현
phrase
- 1
매우 무겁거나, 축 늘어져 들어 올리거나 옮기기 힘든C2
extremely heavy, or limp and awkward to lift or move
This suitcase is heavy as a dead donkey; what did you pack in it?
이 여행 가방은 죽은 당나귀처럼 무거워. 대체 뭘 넣은 거야?
After the long hike, he collapsed on the sofa, heavy as a dead donkey.
긴 하이킹을 마친 뒤 그는 소파에 털썩 쓰러졌고, 몸이 완전히 축 늘어져 아주 무거워 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘very heavy’보다 훨씬 과장되고 익살스러운 표현입니다. ‘as heavy as lead’는 비교적 일반적인 비유이고, ‘weighs a ton’은 더 흔한 구어체 과장 표현인 반면, ‘heavy as a dead donkey’는 더 생생하고 약간 괴상하게 들릴 수 있습니다.
비격식적이고 다소 우스꽝스러운 표현이므로 공식 글쓰기나 정중한 상황에는 적합하지 않습니다. 원어민에게도 흔하지 않게 들릴 수 있으므로, 자연스럽고 무난하게 말하려면 ‘very heavy’, ‘as heavy as lead’, ‘weighs a ton’을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as heavy as lead
- 더 흔하고 중립적인 비유로, 금속 납처럼 무겁다는 느낌을 줍니다.
- weighs a ton
- 매우 흔한 구어체 과장 표현으로, 실제 무게와 상관없이 ‘엄청 무겁다’는 뜻입니다.
- a dead weight
- 축 늘어져 옮기기 힘든 사람이나 물건을 가리키며, ‘무게가 실려 버거운’ 느낌이 강합니다.
반의어
- as light as a feather
- 깃털처럼 매우 가볍다는 뜻의 흔한 반대 표현입니다.
- lightweight
- 물리적으로 가볍다는 중립적 표현이며, 사람에게 쓰면 ‘실력이 부족한 사람’이라는 뜻도 될 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확인하기 어렵지만, 영어의 전통적인 ‘as ... as ...’ 형태의 과장 직유에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 죽은 동물은 스스로 움직이지 못해 실제보다 더 무겁고 옮기기 어렵게 느껴진다는 경험에서 나온 익살스러운 이미지입니다.
💡 죽은 당나귀는 스스로 움직이지 못해 들거나 끌기가 매우 힘들다고 상상하면 ‘아주 무겁다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.