Hell or high water
숙어C1무슨 일이 있어도, 어떤 어려움이 닥쳐도
phrase
- 1
무슨 일이 있어도, 어떤 일이 있어도 — 어떤 어려움이나 방해가 있어도 반드시 하겠다는 뜻C1
used to say that something will definitely happen or be done despite any difficulties
I'll finish this project by Friday, come hell or high water.
무슨 일이 있어도 금요일까지 이 프로젝트를 끝낼 거야.
She promised to be at her son's graduation, come hell or high water.
그녀는 어떤 일이 있어도 아들의 졸업식에 참석하겠다고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘no matter what’보다 더 극적이고 결연한 느낌이 있으며, 어려움을 감수하겠다는 의지가 강하게 드러납니다. ‘at all costs’는 비용이나 희생을 감수한다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘come what may’는 비슷하지만 조금 더 문어적이고 부드러운 느낌입니다.
가장 자연스러운 형태는 ‘come hell or high water’입니다. ‘hell’이 들어가므로 아주 격식 있는 자리나 예민한 상황에서는 피하는 것이 좋지만, 일상·비즈니스 대화에서도 강한 결심을 표현할 때 널리 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no matter what
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘hell or high water’보다 덜 극적입니다.
- come what may
- 의미는 비슷하지만 더 문어적이고 차분한 느낌입니다.
- at all costs
- 목표를 위해 큰 비용이나 희생도 감수한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- if possible
- 가능할 때만 하겠다는 뜻으로, 강한 결심이 없습니다.
- depending on the circumstances
- 상황에 따라 달라질 수 있다는 뜻으로, 반드시 하겠다는 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어에서 널리 굳어진 표현으로 알려져 있습니다. ‘hell’은 최악의 고난이나 재앙을, ‘high water’는 홍수처럼 감당하기 어려운 자연적 장애물을 가리켜, 어떤 극단적인 상황이 와도 굴복하지 않겠다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 ‘지옥(hell)이 오거나 홍수(high water)가 와도 간다’고 상상하면 ‘무슨 일이 있어도’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.