LC·Dict

come hell or high water은(는) hell or high watertense_variation이기도 합니다.

come hell or high water

숙어C1
US/kʌm hel ɔr haɪ ˈwɔːt̬ɚ/UK/kʌm hel ɔː haɪ ˈwɔːtə/

무슨 일이 있어도, 어떤 어려움이 닥쳐도

phrase

  1. 1

    무슨 일이 있어도어떤 어려움이나 방해가 있더라도 반드시C1

    regardless of any difficulties, dangers, or obstacles

    • Come hell or high water, I'll be at your wedding.

      무슨 일이 있어도 네 결혼식에는 갈게.

    • We have to finish this project by Friday, come hell or high water.

      어떤 일이 있어도 우리는 금요일까지 이 프로젝트를 끝내야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

come what may와 의미가 비슷하지만, come hell or high water는 더 생생하고 강한 결심을 담아 다소 극적으로 들립니다. no matter what은 더 일반적이고 중립적인 표현이며, rain or shine은 주로 날씨나 단순한 일정 강행에 더 잘 어울립니다.

hell이라는 단어가 들어가므로 아주 격식 있는 상황이나 보수적인 청중 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 'I will...', 'We are going to...', 'The event will happen...'처럼 미래의 결심이나 예정과 함께 쓰입니다. 'come'은 여기서 명령형이 아니라 고정된 표현의 일부이므로 보통 형태를 바꾸지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

come what may
의미는 매우 비슷하지만 더 문어적이고 덜 거칠게 들립니다.
no matter what
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 극적인 느낌이 덜합니다.
at all costs
목표 달성을 위해 어떤 희생도 감수한다는 의미가 더 강할 수 있습니다.
rain or shine
주로 날씨와 상관없이 일정이 진행된다는 뜻으로 더 가볍고 구체적입니다.

반의어

if possible
가능하면 하겠다는 뜻으로, 강한 결심이 없습니다.
subject to change
상황에 따라 바뀔 수 있다는 뜻으로, 반드시 하겠다는 의미와 반대입니다.
if conditions allow
조건이 허락할 때만 하겠다는 의미로, 장애를 무릅쓴다는 뉘앙스가 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 19세기 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. 'hell'은 극심한 고난이나 재난을, 'high water'는 홍수나 범람처럼 피하기 어려운 자연재해를 비유적으로 나타냅니다. 두 극단적인 장애물을 함께 말해 '어떤 최악의 상황이 와도'라는 뜻을 강조합니다.

💡 지옥 같은 일(hell)이나 홍수(high water)가 닥쳐도 약속을 지킨다고 상상하면 '무슨 일이 있어도'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.