Highest off the hog
숙어C1informal가장 사치스럽고 좋은 것을 누리는
phrase
- 1
호화로운 생활, 사치스러운 생활 — 가능한 것 중 가장 좋은 것, 비싼 것, 사치스러운 것을 누리는 상태C1
in the most luxurious, expensive, or privileged manner possible
After the company was sold, the founders were living highest off the hog, with private flights and seaside villas.
회사가 매각된 뒤 창업자들은 전용기와 해변 별장을 누리며 최고로 사치스럽게 살았다.
This tasting menu is highest off the hog: truffles, caviar, and champagne with every course.
이 시식 메뉴는 그야말로 최고급이다. 코스마다 트러플, 캐비아, 샴페인이 나온다.
뉘앙스 · 쓰임
‘high on the hog’는 일반적으로 ‘잘 먹고 잘살다’라는 관용적 표현이고, ‘highest off the hog’는 그중에서도 ‘가장 최고급으로, 가장 사치스럽게’라는 과장된 느낌이 있습니다. 격식 있는 글이나 시험 영어에서는 ‘live high on the hog’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
매우 흔한 고정 표현은 아니므로, 일반적인 상황에서는 ‘live high on the hog’ 또는 ‘live in luxury’를 쓰는 것이 안전합니다. ‘highest off the hog’는 말장난처럼 들릴 수 있으며, 재치 있게 강조하고 싶을 때 informal하게 쓰는 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- live high on the hog
- 가장 표준적이고 널리 쓰이는 형태로, ‘풍족하고 사치스럽게 살다’라는 뜻
- live in luxury
- 관용적 색채가 덜하고 더 직접적인 표현
- live in style
- 세련되고 멋지게 산다는 느낌이 강하며, 반드시 과도한 사치를 뜻하지는 않음
반의어
- rough it
- 편의시설이나 사치를 포기하고 불편하게 지내는 것을 뜻함
- live hand to mouth
- 하루 벌어 하루 사는 것처럼 경제적으로 매우 빠듯하게 사는 상태를 뜻함
어원 · 암기 팁
[English]‘high on the hog’는 돼지의 위쪽 부위, 즉 등심·햄처럼 더 값지고 좋은 부위를 먹을 수 있는 사람이 더 부유하다는 생각에서 유래한 것으로 설명됩니다. ‘highest off the hog’는 이 표현을 최상급으로 바꾼 비표준적·강조적 변형입니다.
💡 돼지의 ‘높은 부위’가 좋은 고기라고 생각하면, ‘highest off the hog’는 가장 좋은 것만 골라 누리는 이미지로 기억할 수 있습니다.