LC·Dict

highest on the hog

숙어C1informal
US/ˈhaɪ.ɪst ɑːn ðə hɑːɡ/UK/ˈhaɪ.ɪst ɒn ðə hɒɡ/

매우 호화롭게, 가장 풍족하게

phrase

  1. 1

    호화롭게, 사치스럽게매우 풍족하고 호화로운 방식으로; 돈이나 자원이 많아 사치스럽게C1

    in a very prosperous, comfortable, or luxurious manner; with the best that money or resources can provide

    • After the company went public, the founders were living highest on the hog.

      회사가 상장된 뒤 창업자들은 아주 호화롭게 살았다.

    • The hotel package is for travelers who want to eat, drink, and sleep highest on the hog.

      그 호텔 패키지는 먹고 마시고 자는 것까지 최고급으로 즐기고 싶은 여행객들을 위한 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘high on the hog’가 일반적으로 ‘풍족하게 살다’라는 뜻이라면, ‘highest on the hog’는 그중에서도 가장 호화롭고 넉넉한 정도를 강조한다. ‘in luxury’는 더 중립적이고 직접적인 표현이며, ‘live it up’은 즐기며 돈을 쓰는 행동에 초점이 있다.

가장 자연스러운 고정 표현은 보통 ‘live high on the hog’이다. ‘highest on the hog’는 비교·강조 맥락에서는 가능하지만 상대적으로 드물기 때문에, 일반적인 문장에서는 ‘high on the hog’를 쓰는 것이 안전하다. 격식 있는 글보다는 대화체나 비유적인 글에 어울린다.

유의어 뉘앙스 비교

high on the hog
가장 일반적인 형태로, ‘highest on the hog’보다 덜 과장되고 훨씬 자연스럽다.
in luxury
비유가 없는 중립적 표현으로, 격식 있는 문맥에도 잘 맞는다.
live it up
호화로운 상태보다 즐기며 돈을 쓰는 행동에 더 초점이 있다.

반의어

on a shoestring
아주 적은 돈으로 한다는 뜻으로, 사치와 반대되는 예산 부족의 느낌이 강하다.
make ends meet
겨우 생활비를 맞춘다는 뜻으로, 풍족함보다는 생계 유지에 초점이 있다.
live hand to mouth
그날그날 겨우 먹고사는 상태를 뜻해 훨씬 더 어렵고 불안정한 상황을 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어 관용구 ‘high on the hog’에서 온 표현이다. 돼지의 등과 윗부분에 있는 고기 부위가 더 비싸고 좋은 부위로 여겨졌고, 아래쪽 부위는 상대적으로 값싼 음식으로 여겨졌다는 문화적 배경이 있다. 따라서 ‘돼지의 높은 부위를 먹는다’는 말이 좋은 음식을 먹고 넉넉하게 산다는 뜻으로 발전했다.

💡 돼지의 ‘위쪽’ 고기는 좋은 부위 → 좋은 것을 먹고 누림 → 호화롭게 산다고 기억하면 쉽다.