hit a clip
숙어C1informal어떤 속도·비율·성적에 도달하거나 그 정도로 해내다
phrase
- 1
특정한 속도, 비율, 성공률, 성장률 등에 도달하거나 그 수준으로 계속 수행하다C1
to reach, achieve, or perform at a particular speed, rate, percentage, or level
The team is hitting threes at a 42 percent clip this season.
그 팀은 이번 시즌 3점슛을 42퍼센트의 성공률로 넣고 있다.
Sales have been hitting a steady clip since the new product launched.
신제품 출시 이후 매출이 꾸준한 속도로 오르고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘at a good clip’은 단순히 ‘꽤 빠른 속도로’라는 뜻이 강하고, ‘hit a clip’은 특정 수치나 성과에 ‘도달하다/그 비율로 기록하다’라는 느낌이 더 강합니다. ‘achieve a rate’보다 구어적이고 스포츠 기사체에 가깝습니다.
‘hit a clip’만 단독으로 쓰면 의미가 불완전하게 들릴 수 있으므로 보통 ‘hit at a 30% clip’, ‘hit a steady clip’, ‘hit a clip of 20%’처럼 수치나 형용사를 붙여 씁니다. 영국 영어보다 미국 영어의 스포츠·경제 문맥에서 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- perform at a rate
- 더 중립적이고 설명적인 표현으로, 스포츠 기사체 느낌이 적습니다.
- reach a rate
- 특정 수치에 도달했다는 점을 더 직접적으로 말합니다.
- at a good clip
- 빠른 속도로 진행된다는 뜻이 중심이며, ‘hit’처럼 성과를 달성한다는 느낌은 약합니다.
반의어
- fall short
- 목표나 기대한 수준에 미치지 못한다는 뜻입니다.
- lag behind
- 속도나 성과가 뒤처진다는 의미가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘clip’은 영어에서 ‘빠른 걸음’이나 ‘속도, 비율’을 뜻하는 명사로 쓰여 왔습니다. 스포츠 통계에서 ‘at a .300 clip’처럼 타율이나 성공률을 말하는 표현이 널리 쓰이면서, ‘hit’과 결합해 특정 비율로 성공하거나 기록한다는 의미로 사용됩니다.
💡 ‘clip’을 ‘속도계의 눈금’처럼 떠올리면 쉽습니다. 어떤 수치의 눈금을 ‘hit’한다, 즉 그 비율이나 속도에 도달한다고 기억하세요.