Hoist by one's own petard
숙어C2literary남을 해치려 만든 계략에 자신이 도리어 당하다
phrase
- 1
남을 속이거나 해치거나 곤란하게 하려던 자신의 계획·수단·계략 때문에 오히려 자신이 피해를 입다C2
to be harmed, defeated, or embarrassed by one's own plan, trap, or trick, especially one intended to harm or deceive someone else
The senator was hoist by his own petard when the harsh law he sponsored was later used against him.
그 상원의원은 자신이 발의한 가혹한 법이 나중에 자신에게 적용되면서 제 꾀에 제가 넘어간 꼴이 되었다.
She tried to expose her colleague's minor mistake, but the investigation revealed her own fraud; she was hoist by her own petard.
그녀는 동료의 작은 실수를 폭로하려 했지만, 조사 과정에서 자신의 사기가 드러나 결국 자기가 판 함정에 빠졌다.
By spreading false rumours, the company was hoisted by its own petard when customers lost trust in all its statements.
거짓 소문을 퍼뜨린 탓에 그 회사는 고객들이 회사의 모든 발표를 불신하게 되면서 자신이 꾸민 계략에 스스로 당했다.
뉘앙스 · 쓰임
"backfire"는 계획이 역효과를 낸다는 더 일반적이고 일상적인 표현입니다. "fall into one's own trap"은 의미가 매우 비슷하지만 더 직설적입니다. "hoist by one's own petard"는 남을 해치려던 장치나 계략이 자신에게 되돌아왔다는 점을 문학적·풍자적으로 강조합니다.
주로 수동형으로 "be hoist by one's own petard" 또는 "be hoisted by one's own petard"라고 씁니다. 원래 형태는 셰익스피어식으로 "hoist with his own petard"였으며, 현대 영어에서는 "by"와 "with"가 모두 보입니다. "petard"는 현대 영어에서 거의 이 표현 안에서만 쓰이는 낯선 단어이므로, 너무 캐주얼한 대화에서는 과하게 문어적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be caught in one's own trap
- 의미는 거의 같지만 더 직설적이고 문학적인 느낌이 적습니다.
- fall into one's own trap
- 자기가 만든 함정에 빠진다는 의미로, 비유가 더 이해하기 쉽고 일상적입니다.
- backfire
- 계획이나 행동이 역효과를 낸다는 넓은 의미이며, 반드시 남을 해치려던 의도가 있었다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- get away with it
- 나쁜 행동이나 계략을 저지르고도 벌을 받거나 들키지 않는다는 뜻입니다.
- turn the tables
- 불리한 상황을 역전시킨다는 뜻으로, 자기 계략에 당한다는 의미와 반대 방향의 결과를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English, from French petard]"petard"는 성문 등을 부수는 데 쓰던 작은 폭약을 뜻하며, 프랑스어 "pétard"에서 왔습니다. 이 표현은 셰익스피어의 『햄릿』에 나오는 "hoist with his own petard"에서 유명해졌습니다. 여기서 "hoist"는 현대의 동사 "끌어올리다"라기보다 폭발로 공중에 날려 올라간다는 오래된 의미의 과거분사로 이해됩니다.
💡 남을 날려 버리려고 설치한 폭탄이 터져서 오히려 자신이 날아가는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.