LC·Dict

Hold one's peace

숙어C1formal
US/ˌhoʊld wʌnz ˈpiːs/UK/ˌhəʊld wʌnz ˈpiːs/

말하지 않고 침묵하다; 이의를 제기하지 않다.

phrase

  1. 1

    말하거나 반대할 수 있는 상황에서 아무 말도 하지 않고 침묵하다.C1

    To refrain from speaking, objecting, or expressing an opinion when one has the chance to do so.

    • I disagreed with the decision, but I held my peace during the meeting.

      나는 그 결정에 동의하지 않았지만 회의 중에는 아무 말도 하지 않았다.

    • If anyone knows a reason why these two should not be married, speak now or forever hold your peace.

      이 두 사람이 결혼해서는 안 되는 이유를 아는 사람이 있다면 지금 말하십시오. 그렇지 않으면 영원히 침묵하십시오.

뉘앙스 · 쓰임

‘keep quiet’는 가장 일반적이고 중립적인 ‘조용히 하다’라는 뜻이고, ‘remain silent’는 비교적 격식적인 표현입니다. ‘hold one's peace’는 단순히 말을 안 하는 것보다 ‘말할 기회나 이유가 있었지만 이의를 제기하지 않고 침묵한다’는 뉘앙스가 강하며, 약간 고풍스럽거나 의례적인 느낌이 있습니다.

소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: hold my/your/his/her/their peace. 현대 영어에서는 주로 고정 표현 “speak now or forever hold your peace”에서 쓰이며, 평범한 일상 상황에서 너무 자주 쓰면 과장되거나 옛날식으로 들릴 수 있습니다. ‘peace’를 ‘piece’로 쓰지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

keep quiet
가장 일상적이고 중립적인 표현으로, 격식적이거나 의례적인 느낌은 거의 없습니다.
remain silent
격식 있는 표현이지만 ‘hold one's peace’보다 덜 고풍스럽고 더 일반적으로 쓰입니다.
say nothing
의미가 직접적이고 평범하며, 관용구적 색채가 약합니다.
bite one's tongue
말하고 싶거나 화가 나지만 일부러 참는다는 감정적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

speak up
침묵하지 않고 의견이나 반대 의사를 분명히 말한다는 뜻입니다.
object
특정한 결정이나 행동에 반대 의견을 제기한다는 뜻으로 더 직접적입니다.
voice one's opinion
자신의 의견을 말로 표현한다는 뜻이며, 반드시 반대한다는 의미는 아닙니다.

어원 · 암기 팁

[Middle English]‘Peace’는 과거 영어에서 ‘평화’뿐 아니라 ‘침묵, 조용함’의 의미로도 쓰였습니다. 따라서 ‘hold one's peace’는 원래 ‘자신의 침묵을 지키다’라는 뜻에서 발전한 표현입니다. 오늘날에는 특히 기독교식 결혼 예식의 전통 문구 때문에 널리 알려져 있습니다.

💡 ‘peace’를 ‘조용한 상태’로 떠올리면 쉽습니다. 내 ‘peace’를 계속 붙들고 있으면, 결국 아무 말도 하지 않고 침묵하는 것입니다.