Hold someone's feet to the fire
숙어C1누군가에게 책임을 지게 하거나 약속을 지키도록 강하게 압박하다
phrase
- 1
누군가가 약속이나 의무를 지키도록, 또는 잘못이나 결과에 대해 책임지도록 강하게 압박하다C1
to put strong pressure on someone to make them keep a promise, fulfil a duty, or take responsibility for something
The reporters held the mayor's feet to the fire over his campaign promises.
기자들은 시장의 선거 공약에 대해 그가 책임지도록 강하게 압박했다.
If we do not hold the contractor's feet to the fire, the project will be delayed again.
우리가 그 시공업체에 책임을 강하게 묻지 않으면 그 프로젝트는 또 지연될 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
hold someone accountable보다 더 강하고 압박적인 느낌이 있으며, 단순히 책임을 묻는 것을 넘어 상대가 도망치거나 변명하지 못하게 몰아붙이는 뉘앙스가 있다. put pressure on someone은 더 일반적인 압박을 뜻하지만, hold someone's feet to the fire는 특히 약속·의무·성과에 대한 책임 추궁에 초점이 있다.
someone's 자리에 his, her, their, the minister's처럼 소유격을 넣어 쓴다. 격식 있는 글에서도 사용할 수 있지만 이미지가 다소 강하므로 부드러운 요청이나 사적인 위로의 상황에는 부적절할 수 있다. 주로 상사, 유권자, 언론, 고객, 시민단체 등이 권한자나 책임자를 압박할 때 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- hold someone accountable
- 가장 가까운 표현이지만, 더 중립적이고 덜 강압적인 느낌이다.
- call someone to account
- 격식 있고 공식적으로 책임을 추궁하는 느낌이 강하다.
- put pressure on someone
- 압박 전반을 뜻하는 더 넓은 표현이며, 반드시 책임 추궁을 의미하지는 않는다.
- keep someone on the hook
- 책임이나 부담에서 빠져나가지 못하게 한다는 뜻으로, 회피 방지의 뉘앙스가 강하다.
반의어
- let someone off the hook
- 책임이나 의무에서 벗어나게 해 준다는 뜻이다.
- give someone a free pass
- 잘못이나 부족함을 문제 삼지 않고 넘어가 준다는 뜻이다.
- look the other way
- 문제를 알면서도 못 본 척한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 기원은 확실하지 않지만, 사람의 발을 불에 가까이 대는 고문 또는 처벌의 이미지에서 나온 표현으로 여겨진다. 오늘날에는 실제 신체적 고통이 아니라 심리적·사회적 압박을 비유적으로 나타낸다.
💡 발이 불에 가까우면 가만히 버티기 어렵듯이, 상대가 약속이나 책임에서 도망치지 못하게 압박한다고 기억하면 쉽다.