LC·Dict

Hold someone's feet to the fire

숙어C1
/hoʊld ˈsʌmwʌnz fiːt tə ðə faɪr//həʊld ˈsʌmwʌnz fiːt tə ðə faɪə/

누군가에게 책임을 지게 하거나 약속을 지키도록 강하게 압박하다

phrase

  1. 1

    누군가가 약속이나 의무를 지키도록, 또는 잘못이나 결과에 대해 책임지도록 강하게 압박하다C1

    to put strong pressure on someone to make them keep a promise, fulfil a duty, or take responsibility for something

    • The reporters held the mayor's feet to the fire over his campaign promises.

      기자들은 시장의 선거 공약에 대해 그가 책임지도록 강하게 압박했다.

    • If we do not hold the contractor's feet to the fire, the project will be delayed again.

      우리가 그 시공업체에 책임을 강하게 묻지 않으면 그 프로젝트는 또 지연될 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

hold someone accountable보다 더 강하고 압박적인 느낌이 있으며, 단순히 책임을 묻는 것을 넘어 상대가 도망치거나 변명하지 못하게 몰아붙이는 뉘앙스가 있다. put pressure on someone은 더 일반적인 압박을 뜻하지만, hold someone's feet to the fire는 특히 약속·의무·성과에 대한 책임 추궁에 초점이 있다.

someone's 자리에 his, her, their, the minister's처럼 소유격을 넣어 쓴다. 격식 있는 글에서도 사용할 수 있지만 이미지가 다소 강하므로 부드러운 요청이나 사적인 위로의 상황에는 부적절할 수 있다. 주로 상사, 유권자, 언론, 고객, 시민단체 등이 권한자나 책임자를 압박할 때 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

hold someone accountable
가장 가까운 표현이지만, 더 중립적이고 덜 강압적인 느낌이다.
call someone to account
격식 있고 공식적으로 책임을 추궁하는 느낌이 강하다.
put pressure on someone
압박 전반을 뜻하는 더 넓은 표현이며, 반드시 책임 추궁을 의미하지는 않는다.
keep someone on the hook
책임이나 부담에서 빠져나가지 못하게 한다는 뜻으로, 회피 방지의 뉘앙스가 강하다.

반의어

let someone off the hook
책임이나 의무에서 벗어나게 해 준다는 뜻이다.
give someone a free pass
잘못이나 부족함을 문제 삼지 않고 넘어가 준다는 뜻이다.
look the other way
문제를 알면서도 못 본 척한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 기원은 확실하지 않지만, 사람의 발을 불에 가까이 대는 고문 또는 처벌의 이미지에서 나온 표현으로 여겨진다. 오늘날에는 실제 신체적 고통이 아니라 심리적·사회적 압박을 비유적으로 나타낸다.

💡 발이 불에 가까우면 가만히 버티기 어렵듯이, 상대가 약속이나 책임에서 도망치지 못하게 압박한다고 기억하면 쉽다.