LC·Dict

Honour bright

숙어C2informal
/ˌɑːnər ˈbraɪt//ˌɒnə ˈbraɪt/

정말이야, 맹세코

phrase

  1. 1

    정말이야, 맹세코자신의 말이 사실임을 강조하거나 약속이 진심임을 나타내는 말C2

    used to emphasize that what you are saying is true or that you sincerely intend to keep a promise

    • I didn't take your book, honour bright!

      네 책 안 가져갔어, 맹세코 정말이야!

    • I'll bring it back tomorrow, honour bright.

      내일 꼭 돌려줄게, 정말 약속해.

뉘앙스 · 쓰임

“I swear”보다 훨씬 구식이고 가벼우며, “on my honour”보다 덜 격식 있고 어린아이 같은 느낌이 강합니다. “honestly”와 비슷하게 진실성을 강조하지만, 현대 회화에서는 일부러 고풍스럽거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다.

현대 영어에서는 매우 흔하지 않으므로 일반적인 대화에서 진지하게 쓰면 어색하거나 시대극 같은 느낌이 날 수 있습니다. 영국 문학, 옛 대화체, 또는 농담처럼 과장된 맹세를 표현할 때 이해하거나 사용할 수 있습니다. 미국식 철자는 “honor bright”이지만, 표현 자체는 영국식·구식 느낌이 강합니다.

유의어 뉘앙스 비교

honestly
가장 일반적인 표현으로, 구식 느낌 없이 사실임을 강조합니다.
I swear
더 강하고 현대적인 맹세 표현이며, 상황에 따라 거칠거나 감정적으로 들릴 수 있습니다.
on my honour
더 격식 있고 엄숙한 느낌이 있으며, 개인의 명예를 걸고 말한다는 뜻입니다.
cross my heart
어린아이 같은 약속 표현으로 비슷하지만, 현대에도 장난스럽게 더 잘 이해됩니다.

반의어

just kidding
앞서 한 말이 진심이나 사실이 아니라 농담임을 나타냅니다.
no promise
약속하거나 보장하지 않겠다는 뜻으로, 진심 어린 맹세와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]19세기 영국 영어에서 학생이나 어린아이들이 쓰던 맹세 표현으로 알려져 있습니다. ‘honour’는 개인의 명예나 정직함을, ‘bright’는 더럽혀지지 않고 깨끗하다는 이미지를 떠올리게 하며, 자신의 명예가 깨끗함을 걸고 진실을 말한다는 뜻으로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.

💡 ‘내 명예가 밝고 깨끗해!’라고 떠올리면, ‘정말이야, 맹세해’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.