LC·Dict

horse and foot

숙어C2literary
US/ˌhɔːrs ən ˈfʊt/UK/ˌhɔːs ən ˈfʊt/

모든 병력이나 힘을 다하여

phrase

  1. 1

    총동원하여, 전력을 다해, 총력을 기울여가능한 모든 병력, 사람, 힘, 자원을 동원하여C2

    using all available forces, people, strength, or resources

    • The king pursued the rebels with horse and foot.

      왕은 모든 병력을 동원해 반란군을 추격했다.

    • The company went after the new market horse and foot, spending heavily on staff and advertising.

      그 회사는 인력과 광고에 많은 돈을 쓰며 모든 수단을 동원해 새 시장을 공략했다.

뉘앙스 · 쓰임

“with all one’s might”는 개인의 힘을 다한다는 일반적 표현이고, “tooth and nail”은 격렬하게 저항하거나 싸운다는 뉘앙스가 강합니다. “horse and foot”는 군대 전체를 동원하는 듯한 고풍스럽고 문학적인 느낌이 있어 현대적인 비즈니스나 일상 대화에는 잘 맞지 않습니다.

현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 고어적 표현입니다. 실제 군사사 문맥에서는 ‘기병과 보병’이라는 문자적 의미로도 해석될 수 있으므로, 비유적 의미로 쓰려면 문맥이 분명해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

with all one's might
개인의 힘이나 노력을 다한다는 더 일반적이고 현대적인 표현입니다.
with all one's forces
군사적 또는 조직적 자원을 모두 동원한다는 점에서 의미가 가깝지만 덜 고풍스럽습니다.
tooth and nail
모든 힘을 다한다는 뜻이지만 특히 격렬하게 싸우거나 저항한다는 느낌이 강합니다.

반의어

half-heartedly
열의나 노력이 부족하게 한다는 뜻입니다.
with limited resources
모든 수단을 동원하는 것이 아니라 제한된 자원만 사용하는 경우를 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]중세와 근세의 군대에서 ‘horse’는 말을 탄 기병, ‘foot’은 걸어서 싸우는 보병을 가리켰습니다. 두 부대를 함께 말하면 군대의 주요 병력을 모두 포함한다는 뜻이 되었고, 이후 비유적으로 모든 힘이나 수단을 동원한다는 의미로 확장되었습니다.

💡 말 탄 군인과 걸어가는 군인이 모두 출동한 장면을 떠올리면 ‘모든 병력과 수단을 다 동원하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.