Hot from the press
숙어B2막 나온 최신 소식·출판물
phrase
- 1
막 발표되었거나 방금 출판·공개된 최신 정보, 소식, 문서 등을 나타내는 표현B2
used to describe news, information, or a publication that has just been released or made available
Here is the new company report, hot from the press.
여기 회사의 새 보고서가 있습니다. 막 나온 따끈따끈한 자료예요.
The election results are hot from the press, so we are still checking the details.
선거 결과가 방금 나온 소식이라서, 우리는 아직 세부 내용을 확인하고 있습니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘breaking news’는 긴급 속보라는 느낌이 강하고, ‘latest news’는 단순히 가장 최근 소식이라는 중립적 표현입니다. ‘hot from the press’는 인쇄물에서 유래한 비유적 표현이라 ‘막 나온 따끈따끈한 소식’이라는 생생한 느낌을 줍니다. 하지만 실제 회화에서는 ‘hot off the press’가 더 표준적입니다.
‘hot from the press’도 이해는 되지만 다소 덜 일반적인 변형입니다. 자연스러운 현대 영어를 쓰고 싶다면 보통 ‘hot off the press’ 또는 복수형 ‘hot off the presses’를 쓰는 것이 좋습니다. 사람이나 사물의 온도가 실제로 뜨겁다는 뜻으로 오해될 수 있는 문맥에서는 뒤에 news, report, edition 같은 명사를 함께 쓰면 분명해집니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hot off the press
- 가장 흔하고 자연스러운 현대 영어 표현입니다.
- hot off the presses
- 신문·출판의 느낌이 더 강하며 미국 영어에서도 자주 쓰입니다.
- breaking news
- 방금 들어온 긴급 뉴스라는 의미가 강합니다.
- the latest news
- 비유적 느낌이 적고 가장 중립적인 표현입니다.
반의어
- old news
- 이미 알려져 새롭지 않은 소식이라는 뜻입니다.
- yesterday's news
- 한때 중요했지만 이제는 관심이 사라진 소식이라는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]인쇄기가 빠르게 신문이나 책을 찍어 내던 시대에, 종이가 인쇄 과정에서 실제로 따뜻하게 느껴질 수 있다는 데서 나온 표현입니다. ‘막 인쇄된 것’이 곧 ‘막 나온 최신 정보’를 뜻하게 되었고, 현재는 디지털 뉴스나 공지에도 비유적으로 쓰입니다. 더 널리 쓰이는 형태는 ‘hot off the press’입니다.
💡 인쇄기에서 막 나온 신문이 아직 따끈따끈하다고 상상하면 ‘방금 나온 최신 소식’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.