LC·Dict

hot off the press은(는) hot from the presstense_variation, hot off the pressestense_variation이기도 합니다.

Hot off the press

숙어B2
US/ˌhɑːt ɔːf ðə ˈpres/UK/ˌhɒt ɒf ðə ˈpres/

방금 나온, 최신의 소식이나 출판물

phrase

  1. 1

    소식, 기사, 보고서, 책 등이 방금 나오거나 발표되어 매우 최신인 상태B2

    used to describe news, information, or a publication that has just been produced, published, or released

    • Here is the latest sales report, hot off the press.

      여기 방금 나온 최신 판매 보고서가 있습니다.

    • The newspaper gave readers a story hot off the press about the election results.

      그 신문은 독자들에게 선거 결과에 관한 막 나온 기사를 전했다.

뉘앙스 · 쓰임

“new”보다 더 생생하고 즉시성이 강하며, ‘방금 공개된’ 느낌을 줍니다. “breaking news”는 주로 긴급 뉴스에 쓰이는 반면, “hot off the press”는 보고서·상품·기사처럼 새로 나온 자료 전반에 더 넓게 쓸 수 있습니다. 약간 홍보성·소개성 뉘앙스가 있을 수 있습니다.

주로 명사 앞에서 형용사처럼 쓰거나, 문장 뒤에서 보어처럼 씁니다. 실제 인쇄물이 아니어도 이메일, 온라인 기사, 보고서, 발표 자료 등에 비유적으로 사용할 수 있습니다. 격식 있는 학술문보다는 일상 대화, 뉴스 소개, 마케팅 문구에 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

just released
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
freshly published
출판·게시된 글이나 자료에 특히 잘 어울리며 다소 문어적입니다.
brand-new
새롭다는 의미가 강하지만, 정보가 ‘방금 나왔다’는 시간적 즉시성은 덜합니다.
breaking news
긴급하고 중요한 뉴스에 주로 쓰이며, 일반 보고서나 책에는 잘 쓰지 않습니다.

반의어

old news
이미 알려져 새롭지 않은 소식이라는 뜻입니다.
out of date
정보가 낡았거나 현재 상황에 맞지 않는다는 뜻입니다.
stale
소식이나 아이디어가 신선하지 않고 진부하다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]인쇄기가 신문이나 책을 찍어내던 시절, 갓 인쇄된 종이가 기계의 열과 마찰로 따뜻할 수 있다는 데서 나온 표현입니다. 그래서 ‘인쇄기에서 막 나온’ 것이 ‘아주 최신의 정보나 출판물’이라는 비유적 의미로 발전했습니다.

💡 press는 ‘언론’도 되지만 여기서는 ‘인쇄기’를 떠올리면 쉽습니다. 막 나온 신문이 아직 따끈따끈하다고 상상하면 ‘따끈따끈한 최신 소식’이라는 뜻을 기억하기 좋습니다.