Hot off the presses
숙어C1막 발표되거나 출간되어 아주 최신인
phrase
- 1
소식, 정보, 출판물, 제품 등이 막 발표되거나 공개되어 아주 최신인 상태C1
used to describe news, information, publications, or products that have just been released, published, or made available
Here is the report, hot off the presses.
여기 보고서가 있습니다. 막 나온 최신본이에요.
The magazine’s new issue is hot off the presses and already selling fast.
그 잡지의 새 호가 막 나왔고 벌써 빠르게 팔리고 있다.
We have some hot-off-the-presses updates from the conference.
회의에서 막 나온 최신 업데이트 소식이 있습니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘breaking news’는 주로 긴급한 뉴스에 쓰이지만, ‘hot off the presses’는 뉴스뿐 아니라 책·보고서·제품·자료 등 막 나온 것 전반에 쓸 수 있습니다. ‘brand-new’는 단순히 새롭다는 뜻이 강하고, ‘hot off the presses’는 ‘막 공개되었다’는 시간적 신선함과 신문·출판의 이미지를 더 강하게 줍니다.
보통 비격식적이거나 중립적인 문맥에서 생동감 있게 쓰이며, 마케팅 문구나 발표 상황에도 잘 어울립니다. 실제 인쇄물뿐 아니라 디지털 뉴스, 이메일, 보고서 등에도 비유적으로 쓸 수 있습니다. 단, 매우 엄숙하거나 학술적인 문체에서는 다소 구어적·홍보적으로 들릴 수 있습니다. 단수형 ‘hot off the press’도 쓰이지만, ‘hot off the presses’가 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fresh off the press
- 거의 같은 뜻이지만 단수형 ‘press’가 더 전통적인 인쇄물 이미지를 줄 수 있습니다.
- brand-new
- 더 일반적으로 ‘새것의’라는 뜻이며, 막 발표되었다는 뉴스성은 상대적으로 약합니다.
- just released
- 더 직설적이고 중립적인 표현으로, 비유적 이미지가 적습니다.
- breaking news
- 주로 긴급하고 중요한 뉴스에 쓰이며, 책이나 제품에는 보통 쓰지 않습니다.
반의어
- old news
- 이미 널리 알려져 더 이상 새롭지 않은 소식이라는 뜻입니다.
- stale
- 정보나 아이디어가 신선하지 않고 낡았다는 부정적 느낌이 강합니다.
- out of date
- 정보가 최신 상태가 아니거나 시대에 뒤떨어졌다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]신문과 책을 활판 또는 윤전 인쇄기로 대량 인쇄하던 시절, 갓 인쇄된 종이가 기계의 열과 마찰 때문에 따뜻하게 느껴질 수 있다는 이미지에서 나온 표현입니다. 그래서 ‘인쇄기에서 막 나온’ 것이 ‘막 발표된 최신 정보’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 인쇄기에서 방금 나온 신문이 아직 따끈따끈하다고 상상하면, ‘hot off the presses’ = ‘따끈따끈한 최신 소식’으로 기억하기 쉽습니다.