LC·Dict

hot off the presses은(는) hot from the presstense_variation, hot off the presstense_variation이기도 합니다.

Hot off the presses

숙어C1
US/ˌhɑːt ɑːf ðə ˈpres.ɪz/UK/ˌhɒt ɒf ðə ˈpres.ɪz/

막 발표되거나 출간되어 아주 최신인

phrase

  1. 1

    소식, 정보, 출판물, 제품 등이 막 발표되거나 공개되어 아주 최신인 상태C1

    used to describe news, information, publications, or products that have just been released, published, or made available

    • Here is the report, hot off the presses.

      여기 보고서가 있습니다. 막 나온 최신본이에요.

    • The magazine’s new issue is hot off the presses and already selling fast.

      그 잡지의 새 호가 막 나왔고 벌써 빠르게 팔리고 있다.

    • We have some hot-off-the-presses updates from the conference.

      회의에서 막 나온 최신 업데이트 소식이 있습니다.

뉘앙스 · 쓰임

‘breaking news’는 주로 긴급한 뉴스에 쓰이지만, ‘hot off the presses’는 뉴스뿐 아니라 책·보고서·제품·자료 등 막 나온 것 전반에 쓸 수 있습니다. ‘brand-new’는 단순히 새롭다는 뜻이 강하고, ‘hot off the presses’는 ‘막 공개되었다’는 시간적 신선함과 신문·출판의 이미지를 더 강하게 줍니다.

보통 비격식적이거나 중립적인 문맥에서 생동감 있게 쓰이며, 마케팅 문구나 발표 상황에도 잘 어울립니다. 실제 인쇄물뿐 아니라 디지털 뉴스, 이메일, 보고서 등에도 비유적으로 쓸 수 있습니다. 단, 매우 엄숙하거나 학술적인 문체에서는 다소 구어적·홍보적으로 들릴 수 있습니다. 단수형 ‘hot off the press’도 쓰이지만, ‘hot off the presses’가 매우 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

fresh off the press
거의 같은 뜻이지만 단수형 ‘press’가 더 전통적인 인쇄물 이미지를 줄 수 있습니다.
brand-new
더 일반적으로 ‘새것의’라는 뜻이며, 막 발표되었다는 뉴스성은 상대적으로 약합니다.
just released
더 직설적이고 중립적인 표현으로, 비유적 이미지가 적습니다.
breaking news
주로 긴급하고 중요한 뉴스에 쓰이며, 책이나 제품에는 보통 쓰지 않습니다.

반의어

old news
이미 널리 알려져 더 이상 새롭지 않은 소식이라는 뜻입니다.
stale
정보나 아이디어가 신선하지 않고 낡았다는 부정적 느낌이 강합니다.
out of date
정보가 최신 상태가 아니거나 시대에 뒤떨어졌다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]신문과 책을 활판 또는 윤전 인쇄기로 대량 인쇄하던 시절, 갓 인쇄된 종이가 기계의 열과 마찰 때문에 따뜻하게 느껴질 수 있다는 이미지에서 나온 표현입니다. 그래서 ‘인쇄기에서 막 나온’ 것이 ‘막 발표된 최신 정보’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 인쇄기에서 방금 나온 신문이 아직 따끈따끈하다고 상상하면, ‘hot off the presses’ = ‘따끈따끈한 최신 소식’으로 기억하기 쉽습니다.