hot·pot
B2끓는 육수에 재료를 익혀 먹는 핫팟·훠궈, 또는 영국식 고기·감자 전골
noun명사
- 1
핫팟, 훠궈 — 식탁에서 끓는 육수에 고기, 해산물, 채소 등을 넣어 익혀 먹는 핫팟, 훠궈식 전골B2〔food〕
a meal in which people cook pieces of meat, seafood, vegetables, or other ingredients in a pot of simmering broth at the table
We ordered a spicy Sichuan hotpot for dinner.
우리는 저녁으로 매운 쓰촨식 훠궈를 주문했다.
At hotpot restaurants, you cook the thin beef in the broth.
핫팟 식당에서는 얇은 소고기를 육수에 익혀 먹는다.
유의어hot pot, shabu-shabu, huoguo
- 2
영국식 전골, 감자 스튜 — 고기와 채소를 넣고, 흔히 얇게 썬 감자를 위에 얹어 익히는 영국식 전골·스튜 요리B2〔food〕
a British dish of meat and vegetables cooked slowly together, often with a layer of sliced potatoes on top
My grandmother made Lancashire hotpot on cold Sundays.
할머니는 추운 일요일마다 랭커셔식 핫팟을 만들어 주셨다.
The pub serves lamb hotpot with peas.
그 펍은 완두콩을 곁들인 양고기 핫팟을 낸다.
뉘앙스 · 쓰임
Asian hotpot은 한국어의 ‘전골’과 비슷하지만, 보통 식탁에서 끓는 육수에 재료를 직접 넣어 익혀 먹는 방식이 강조됩니다. 영국식 hotpot은 ‘전골’보다는 오븐에 굽는 ‘스튜’나 ‘캐서롤’에 가깝습니다. shabu-shabu는 일본식 핫팟의 한 종류이고, huoguo는 중국식 훠궈를 더 직접적으로 가리킵니다.
아시아식 음식을 말할 때는 hotpot과 hot pot 두 표기가 모두 보이지만, 현대 영어에서는 hot pot이 특히 음식점 이름이나 메뉴에서 흔합니다. 영국 요리 이름으로는 Lancashire hotpot처럼 한 단어 hotpot이 자주 쓰입니다. 한국어로 무조건 ‘샤브샤브’라고 옮기면 중국식 훠궈나 다른 핫팟 요리를 좁게 해석할 수 있으므로 문맥에 맞게 옮기는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hot pot
- 같은 뜻의 띄어 쓴 표기로, 아시아식 음식 이름에서는 이 표기도 매우 흔합니다.
- shabu-shabu
- 일본식 핫팟의 한 종류를 구체적으로 가리킵니다.
- huoguo
- 중국식 훠궈를 더 직접적으로 가리키는 말입니다.
- stew
- 국물이나 소스에 오래 끓인 요리를 넓게 가리키는 일반적인 말입니다.
- casserole
- 오븐용 그릇에 넣어 굽거나 익힌 요리를 가리키며, 영국식 hotpot과 겹치는 경우가 있습니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- spicy hotpot매운 핫팟, 매운 훠궈
noun+noun
- Sichuan hotpot쓰촨식 훠궈
- hotpot restaurant핫팟 식당, 훠궈 식당
- hotpot broth핫팟 육수, 훠궈 육수
- Lancashire hotpot랭커셔식 핫팟
- lamb hotpot양고기 핫팟
어원 · 암기 팁
[English]hot과 pot이 결합한 영어 합성어로, 원래는 냄비에 뜨겁게 익히는 음식이라는 뜻에서 발전했습니다.
hot(뜨거운) + pot(냄비)
💡 뜨거운 냄비(hot pot)에 재료를 넣어 익혀 먹는 음식을 떠올리면 됩니다.