LC·Dict

Huckleberry above a persimmon

숙어C2informal
US/ˈhʌkəlˌberi əˈbʌv ə pərˈsɪmən/UK/ˈhʌkəlˌberi əˈbʌv ə pəˈsɪmən/

남보다 조금 더 낫거나, 자기 능력보다 조금 높은 수준이라는 뜻의 매우 오래된 미국식 표현

phrase

  1. 1

    한 수 위, 조금 나음, 능력 밖다른 사람이나 사물보다 조금 더 낫거나 높은 수준인 것; 또는 어떤 일이 자기 능력이나 수준보다 조금 벗어나 있는 것C2

    someone or something that is slightly superior to, or a little beyond the ability or level of, another person or thing

    • That legal problem is a huckleberry above my persimmon, so we should ask a specialist.

      그 법률 문제는 내 능력보다 조금 높은 수준이니 전문가에게 물어보는 게 좋겠다.

    • The old critic called the young singer a huckleberry above a persimmon—not a genius, but a little better than the rest.

      그 노평론가는 그 젊은 가수를 ‘감 위의 허클베리’라고 불렀다. 천재는 아니지만 다른 이들보다 조금 낫다는 뜻이었다.

뉘앙스 · 쓰임

현대 영어의 “a cut above”는 자연스럽고 긍정적으로 ‘한 수 위’라는 뜻이지만, 이 표현은 훨씬 고풍스럽고 방언적인 느낌이 강합니다. “out of one’s league”는 보통 차이가 꽤 크다는 느낌이지만, “huckleberry above a persimmon”은 원래 ‘조금 더 높거나 벗어난’ 정도를 나타낼 수 있습니다.

현대 일상 대화에서는 거의 쓰지 않는 표현입니다. 원어민도 뜻을 모를 가능성이 높으므로 일반 글쓰기나 말하기에서는 “a cut above,” “a notch above,” “beyond my ability,” “out of my league” 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

a cut above
현대 영어에서 훨씬 자연스럽고 긍정적인 표현으로, ‘한 수 위’라는 뜻이다.
a notch above
‘조금 더 높은 수준’이라는 뜻으로 더 중립적이고 일상적이다.
out of one's league
자기 수준이나 능력으로 감당하기 어렵다는 뜻이며, 차이가 더 크게 느껴질 수 있다.

반의어

no better than
남보다 낫지 않다는 뜻으로, 우월함을 부정한다.
within one's reach
자기 능력이나 범위 안에 있다는 뜻으로, ‘능력 밖’이라는 의미와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[American English]정확한 유래는 불확실하지만, 19세기 미국 남부·개척지 영어에서 보이는 방언적 표현으로 여겨집니다. 허클베리와 감은 모두 미국에서 익숙한 열매였고, 작은 허클베리가 감보다 ‘위에 있다’는 이미지가 높낮이나 우열을 익살스럽게 나타낸 것으로 해석됩니다. ‘huckleberry over/above one’s persimmon’ 형태로도 나타나며, ‘자기 능력보다 조금 위’라는 의미로 설명됩니다.

💡 작은 허클베리가 감 위에 살짝 올라가 있다고 상상하면 ‘조금 더 위’, 즉 ‘조금 더 낫거나 내 수준보다 조금 높다’는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.