hush one's mouth
숙어B2informal말을 멈추다, 입을 다물다
phrase
- 1
말을 그만하다; 상대에게 입을 다물고 조용히 하라고 말하다B2
to stop talking, or to tell someone to stop talking and be quiet
Hush your mouth and listen to what your grandmother is saying.
입 다물고 할머니가 하시는 말씀을 들어.
When he started spreading rumors, she told him to hush his mouth.
그가 소문을 퍼뜨리기 시작하자, 그녀는 그에게 입을 다물라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“be quiet”보다 더 구어적이고 감정이 실릴 수 있으며, “shut up”보다는 덜 노골적으로 거칠지만 여전히 명령조로 들릴 수 있습니다. “hold one's tongue”은 말을 삼가다는 의미가 더 강하고 비교적 격식 있거나 문어적인 느낌입니다.
상대에게 직접 “Hush your mouth!”라고 하면 꾸짖거나 무례하게 들릴 수 있으므로 친한 사이, 농담, 또는 강한 감정을 표현하는 상황에서만 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 직장·공식 상황에서는 “Please be quiet,” “Please stop talking,” 같은 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be quiet
- 가장 중립적이고 일반적인 표현입니다.
- shut up
- 더 거칠고 무례하게 들릴 수 있습니다.
- hold one's tongue
- 말하고 싶은 것을 참고 말하지 않다는 뜻이 강하며 더 문어적입니다.
- keep quiet
- 조용히 있거나 비밀을 말하지 않는다는 뜻으로도 쓰입니다.
반의어
- speak up
- 더 크게 말하거나 의견을 분명히 말하라는 뜻입니다.
- speak one's mind
- 자신의 생각을 솔직히 말한다는 뜻입니다.
- open one's mouth
- 말을 시작하다라는 일반적 표현이며, 문맥에 따라 반대 의미가 됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hush”는 사람을 조용히 시킬 때 내는 소리 또는 ‘조용히 하다’라는 뜻의 영어 동사에서 왔습니다. 여기에 “mouth”가 결합되어 ‘입을 조용히 하다’라는 직접적인 이미지로 굳어진 구어 표현입니다.
💡 “hush”는 ‘쉿!’ 하고 조용히 시키는 소리, “mouth”는 입이므로 “hush your mouth”를 ‘네 입을 쉿 하게 해라’라고 기억하면 쉽습니다.