I declare
숙어B2informal놀람·의외·가벼운 짜증을 나타내는 감탄 표현
phrase
- 1
어머나, 세상에, 참나 — 놀람, 의외, 믿기 어려움, 또는 가벼운 짜증을 나타내는 감탄 표현B2
used to express surprise, disbelief, amazement, or mild annoyance
Well, I declare! I never expected to see you here.
어머나, 세상에! 여기서 널 볼 줄은 정말 몰랐어.
I declare, that child has grown a foot since last summer.
정말이지, 저 아이는 지난여름 이후로 키가 훌쩍 컸네.
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God”보다 훨씬 덜 강하고, 종교적이거나 거친 느낌이 거의 없습니다. “I must say”와 비슷하지만 더 감탄사적이고 구식 느낌이 강하며, “well, I never”처럼 놀람·어이없음을 나타낼 수 있습니다.
현대 일상 회화에서는 일부러 구식·익살스러운 느낌을 내고 싶을 때가 아니면 자주 쓰지 않습니다. 공식적인 발표에서 쓰는 동사 “declare”의 문자 그대로의 의미와 혼동하지 마세요. 감탄사로 쓸 때는 보통 “I declare!”처럼 독립적으로 말합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I must say
- 놀람보다는 의견이나 감상을 강조하는 느낌이 더 강함
- well, I never
- 놀람이나 불쾌한 충격을 나타내며 더 영국식·구식 느낌이 있음
- my goodness
- 더 일반적인 감탄사이며 놀람·걱정·충격 등에 폭넓게 쓰임
반의어
- no surprise there
- 전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 놀람을 나타내는 “I declare”와 반대되는 반응
어원 · 암기 팁
[English]동사 “declare”는 라틴어 계통의 ‘분명히 말하다, 선언하다’라는 의미에서 왔습니다. “I declare”는 원래 ‘내가 분명히 말하건대’라는 식의 강조 표현이었고, 시간이 지나면서 놀람이나 감탄을 나타내는 관용적 감탄사로 굳어졌습니다.
💡 무언가를 보고 너무 놀라 ‘내가 선언하건대, 이건 정말 놀랍다!’라고 말하는 장면을 떠올리면 됩니다.