LC·Dict

I got mine

숙어C1informal
US/aɪ ɡɑːt maɪn/UK/aɪ ɡɒt maɪn/

나는 내 몫을 챙겼으니 남은 상관없다는 이기적인 태도

phrase

  1. 1

    내 몫은 챙겼다, 나만 챙기면 그만자신은 이미 필요한 것, 이익, 권리, 혜택 등을 얻었으니 다른 사람의 어려움이나 불공정에는 관심이 없다는 태도C1

    an attitude of indifference to other people’s problems or unfair treatment because one has already secured one’s own benefit, share, or advantage

    • After buying a house cheaply years ago, he opposed new housing projects with an “I got mine” attitude.

      그는 몇 년 전 집을 싸게 산 뒤, ‘나는 내 몫을 챙겼다’는 식의 태도로 새 주택 사업에 반대했다.

    • The policy was criticized as pure “I got mine” politics: protect the comfortable and ignore everyone else.

      그 정책은 편한 사람들은 보호하고 나머지는 무시하는 전형적인 ‘나만 챙기면 된다’식 정치라고 비판받았다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘내 몫을 받았다’는 중립적 의미로도 문맥상 가능하지만, 관용적으로는 ‘나는 챙겼으니 남은 알아서 하라’는 냉담하고 이기적인 뉘앙스가 강하다. “look out for number one”은 자기 이익을 우선한다는 일반적 표현이고, “I’m all right, Jack”은 특히 영국식으로 ‘나는 괜찮으니 남은 상관없다’는 비슷한 냉소적 표현이다.

비판적·풍자적 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 공격적으로 들릴 수 있다. 표준 문법상 현재완료 형태인 “I’ve got mine”도 매우 흔하며, 미국식 구어에서는 “I got mine”도 자연스럽게 쓰인다. 문맥 없이 말하면 단순히 ‘내 것을 받았다’로 이해될 수도 있으므로, 사회적·도덕적 비판의 의미는 앞뒤 맥락이 중요하다.

유의어 뉘앙스 비교

I’m all right, Jack
영국식 표현으로, 자신은 괜찮으니 다른 사람의 처지는 상관없다는 냉소적 뉘앙스가 강하다.
look out for number one
자기 자신을 우선 챙긴다는 뜻으로, 반드시 남을 무시한다는 비판이 항상 포함되지는 않는다.
every man for himself
위기 상황에서 각자도생하라는 의미가 강하며, 개인의 태도보다 상황의 경쟁성을 강조한다.
pull up the ladder behind you
자신이 성공한 뒤 다른 사람들이 같은 기회를 얻지 못하게 막는다는 의미가 더 구체적이다.

반의어

we’re all in this together
공동체 의식과 연대감을 강조하는 표현이다.
share the wealth
자원이나 혜택을 함께 나누자는 의미가 강하다.
look out for one another
서로를 돌보고 배려한다는 뜻으로, 개인주의적 태도와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘mine’이 ‘내 몫, 내 것’을 뜻하는 데서 나온 현대 영어 구어 표현이다. 미국 영어의 비공식 구어와 정치·사회 논평에서 특히 ‘I’ve got mine’ 또는 ‘I got mine’ 형태로, 기득권적이고 이기적인 태도를 비판할 때 널리 쓰인다.

💡 ‘I got mine’ = ‘나는 mine, 즉 내 몫은 이미 got 했다’고 기억하면 된다. 뒤에 숨어 있는 말은 ‘so I don’t care about yours’라고 생각하면 관용적 뉘앙스가 잘 잡힌다.