I know you are, but what am I?
숙어B2informal남의 놀림이나 욕을 그대로 되받아치는 유치한 말
phrase
- 1
너나 그래, 네가 더 그래 — 상대의 비난이나 놀림을 그대로 상대에게 되돌려 말하는 유치한 반박 표현B2
a childish reply to an insult or accusation, suggesting that the insult applies to the other person instead
“You’re stupid!” “I know you are, but what am I?”
“너 바보야!” “네가 바보인 건 알겠는데, 그럼 나는 뭐야?”
He used the old playground comeback, “I know you are, but what am I?” and everyone laughed.
그는 옛날 놀이터식 말대꾸인 “네가 그렇다는 건 알겠는데, 그럼 나는 뭐야?”라고 했고 모두가 웃었다.
뉘앙스 · 쓰임
“No, you are!”보다 더 정형화된 놀이터식 말대꾸이며, 논리적 반박이라기보다 상대의 말을 반사하듯 돌려주는 표현입니다. “Same to you”는 비교적 일반적인 맞받아침이고, “I know you are, but what am I?”는 훨씬 더 유치하고 장난스러운 뉘앙스가 있습니다.
매우 비격식적이고 어린아이 같은 표현이므로 공식적 상황, 직장 내 진지한 대화, 실제 갈등 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 농담이나 패러디로 쓸 때도 상대가 장난으로 받아들일 수 있는 관계에서만 사용하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- same to you
- 상대의 말이나 모욕을 되돌려주는 표현이지만, 덜 유치하고 더 일반적으로 쓰입니다.
- no, you are
- 더 짧고 직접적인 유치한 반박으로, 정형화된 말장난 느낌은 조금 덜합니다.
- I'm rubber, you're glue
- 상대의 말이 자신에게 붙지 않고 되돌아간다는 뜻의 더 길고 전형적인 어린이식 놀림 대응 표현입니다.
반의어
- fair enough
- 상대의 지적을 받아들이는 표현으로, 반박하거나 되돌려 말하는 이 표현과 반대되는 태도입니다.
- you have a point
- 상대의 말에 일리가 있음을 인정하는 표현으로, 유치하게 맞받아치는 느낌이 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권 어린이들의 놀이터 말싸움에서 널리 쓰이던 정형화된 말대꾸로 자리 잡았습니다. 모욕을 논리적으로 반박하지 않고 상대에게 되돌리는 ‘반사형’ 대응 표현의 하나입니다.
💡 상대가 “You are X”라고 하면 “I know you are”로 상대가 X라고 받아치고, “but what am I?”로 자신에게는 적용되지 않는다는 식으로 기억하면 됩니다.